Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Tư, 21 tháng 3, 2012

Жди меня - Đợi anh về

Trang Thơ đã hai lần giới thiệu bài thơ nổi tiếng của K. Simonop, bài "Đợi anh về". Bạn đọc mong muốn được đọc bản dịch của các thành viên TT. Xin giới thiệu bài viết của bạn Thu Hà. Bài đăng trên Blog cá nhân của Thu Hà ngày 28/2/2012.

Lời giới thiệu:

*Hưởng ứng lời mời của Bạn về đề tài: dịch lại những bài thơ đã yêu thích một thời, Thu Hà xin trình bày phần dịch của mình. Mong bạn đọc hãy coi đây là phần đóng góp bổ sung của những người biết tiếng Nga, cố gắng giới thiệu để bạn đọc có thêm nhiều sự lựa chọn khi tiếp cận với bài thơ của nhà thơ Nga nổi tiếng K. Simonop. Chúng tôi cũng mong bạn đọc không so sánh các bản dịch này với những bản dịch của các tác giả đã quá nổi tiếng như XD, BV, TH hay TBT. Chúng tôi chỉ muốn làm các công tác chuyên môn đơn thuần và xin các bậc thầy về thơ ca và các dịch giả lượng thứ.

**Dịch xong bài thơ, thoáng chút niềm vui như vừa hoàn thành được một việc gì đó mình đã muốn làm từ lâu mà chưa dám, chưa có dịp...Rồi nhâm nhi lại, cả TN và TV, mình mới phát hiện ra một điều thật đặc biệt. Bài thơ có ba mươi sáu dòng chữ, thì có đến mười tám lần từ (đợi) được dùng, bằng rất nhiều dạng nhưng chủ yếu là từ hiệu lệnh (hãy đợi)! Quả là một tuyệt tác của Simonop!


 Nguồn ảnh: Internet

Bản dịch nghĩa - Thu Hà

Đợi anh, anh sẽ về.
Đợi thật nhiều em nhé,
Đợi lúc mưa não nề,
Đợi khi trời nắng lửa,

Đợi cả khi buồn khổ,
Đợi cả lúc tuyết vần
Người khác đã không còn,
Được đợi chờ thêm nữa.

Đợi anh dù nhung nhớ
Thư xa không thấy về.
Đợi khi người chán chê
Không cùng em chờ đợi.

Đợi anh anh sẽ về
Đừng nản lòng em nhé
Dù ai tiếc tuổi trẻ
Thầm nhủ hãy quên thôi

Dù mẹ và con trai
Tin là anh đi mãi.
Dù bạn không còn đợi,
Bên bếp lửa họ ngồi,

Nâng chén rượu cuộc đời
Đắng cay mà tưởng nhớ.
Thì em ơi hãy cố
Đợi anh, đừng cạn ly.

Đợi anh anh sẽ về
Bao hiểm nguy chống chọi
Ai người chưa biết đợi
Họ sẽ nói: -Gặp may!

Họ không hiểu điều này
Sự đợi chờ chung thuỷ
Như lửa thiêng âm ỉ
Cứu anh về bình yên.

Như một bí mật riêng
Chỉ hai ta cùng biết
Không ai người đặc biệt
Biết đợi chờ như em.
(Thu Hà dịch)

Bản dịch thơ - Thu Hà

Đợi anh, anh sẽ về.
Đợi thật nhiều, em nhé.
Dù mưa rơi dầm dề,
Dù nỗi buồn đơn lẻ,

Dù tuyết rơi lặng lẽ,
Hay nắng cháy em ơi,
Người khác lãng quên rồi,
Chuyện của ngày hôm trước.

Dù thư không đến được
Từ những miền xa xôi,
Với em không ai người
Còn đợi mong ai nữa.

Đợi anh, anh sẽ về,
Đừng nản lòng em nhé.
Dù ai tiếc tuổi trẻ
Thầm nhủ hãy quên thôi

Dù mẹ và con trai
Hết mong anh trở lại,
Dù bạn xưa ái ngại,
Bên bếp lửa họ ngồi

Nâng chén rượu cuộc đời,
Đắng cay mà tưởng nhớ.
Thì em ơi, hãy chớ
Vội cùng người cạn ly.

Đợi anh, anh sẽ về
Vì anh không thể chết.
Những ai còn chưa biết
Sẽ bảo là: - gặp may.
Họ không hiểu điều này,

Sự đợi chờ chung thuỷ
Như lửa thiêng âm ỉ
Cứu anh về bình yên,
Từ khói lửa, ưu phiền.

Chỉ hai ta được biết,
Rằng không người nào hết,
Biết đợi chờ như em.
28/2/2012
Thu Hà

3 nhận xét:

  1. Thu Hà! Bản dịch nghĩa bài thơ "Đợi anh về" của Thu Hà sao "thơ" quá vậy? Như vậy là bạn có hai bản dịch thơ đấy! Chưa kể bản dịch sang thể thơ lục bát mới nhất của bạn. Xin gửi lời chúc mừng nhé!

    Trả lờiXóa
  2. Khi dịch thơ, TH có một nguyên tắc là dù bản dịch đọc lên chưa được hay, nhưng cần bám sát nghĩa của văn bản. Khi còn học NN,thày của TH có một câu mà TH còn nhớ đến tận bây giờ: "PD như người vợ đỏng đảnh, cô ta càng xinh đẹp bao nhiêu thì càng không chung thuỷ với chồng bấy nhiêu. Có nhiều người đã làm lại một bài thơ khi đọc một bài thơ hay, bài thơ viết lại đó cũng rất hay, nhưng tiếc là nó không bám sát vào ý và lời của bản gốc.Cảm ơn mọi người đã chia sẻ!

    Trả lờiXóa
  3. @ TH: Mình cũng thích những bản dịch sát nghĩa, có thể đọc lên chưa hay theo kiểu gieo vần của thơ Việt, nhưng nó giúp người đọc hiểu ý của tác giả, và có cảm giác mình đang đọc thơ của người nước ngoài. Tuy vậy có nhiều bản phóng tác rất hay, chúng là trí tuệ của người dịch kết hợp với ý tưởng của TG, chúng làm cho tác phẩm trở nên gần gũi hơn với người Việt, những người vẫn quen đọc thể thơ lục bát, song thất lục bát,...

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.