2 h đã để lại một nhận xét trong bài "Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi" ở bên GAN: "Em rất thích những bài thơ dạng này nhưng cs (cuộc sống - HT) có đôi khi... Em còn đọc được một câu thơ XV (Xô viết - HT) mới như sau: "Đúng lúc này sốt ruột đợi anh ta, có một cô đang đi lại quanh nhà. Còn ông chồng thì quyết tâm đi hẳn, nhưng khó thật, khó hơn ra mặt trận". Em nhớ bài này do Thái Bá Tân dịch, còn TG là một nhà thơ chưa nổi tiếng." Hôm nay tình cờ xem lại bài này để tìm câu trả lời cho một câu hỏi, đọc lại nhận xét trên thấy mấy câu thơ có vẻ thú vị. Tìm được đăng lên chia sẻ với mọi người.
Vào nửa sau...
Yu. Drunhina
Thái Bá Tân dịch
Nguồn ảnh: Internet |
Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi,
Hai người tốt phải xa nhau, hai người -
Đó là chồng đang chia tay cùng vợ.
Ồ không phải vì chiến tranh, đừng sợ.
Cũng lúc này, sốt ruột đợi anh ta,
Có một cô đang đi lại quanh nhà,
Còn anh chồng thì quyết tâm đi hẳn.
Nhưng thật khó, khó hơn ra mặt trận.
Có rất nhiều điều để kể về Yulia Vladimirovna Drunina. Giọng thơ của bà có nhiều điểm gần với thơ của TH. HT "xếp gạch" trước rồi nhé. Đừng ai tranh nhé. :)
Trả lờiXóaCảm ơn bạn đã tìm lại được bài thơ mình đã thích một thời. Công nhận TBT cũng là một dịch giả cừ khôi.Có một tập "Bài thơ cây bạch dương" của ông mình đã đọc gồm rất nhiều bài hay, hóm và rất nga, trong đó, BT bạn giới thiệu này là mình thích nhất.
Trả lờiXóa