Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Ba, 6 tháng 3, 2012

Đi tìm một bài thơ

2 h đã để lại một nhận xét trong bài "Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi" ở bên GAN: "Em rất thích những bài thơ dạng này nhưng cs (cuộc sống - HT) có đôi khi... Em còn đọc được một câu thơ XV (Xô viết - HT) mới như sau: "Đúng lúc này sốt ruột đợi anh ta, có một cô đang đi lại quanh nhà. Còn ông chồng thì quyết tâm đi hẳn, nhưng khó thật, khó hơn ra mặt trận". Em nhớ bài này do Thái Bá Tân dịch, còn TG là một nhà thơ chưa nổi tiếng." Hôm nay tình cờ xem lại bài này để tìm câu trả lời cho một câu hỏi, đọc lại nhận xét trên thấy mấy câu thơ có vẻ thú vị. Tìm được đăng lên chia sẻ với mọi người.  

Vào nửa sau...
Yu. Drunhina
Thái Bá Tân dịch
 Nguồn ảnh: Internet

                           Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi,
                           Hai người tốt phải xa nhau, hai người -
                           Đó là chồng đang chia tay cùng vợ.
                           Ồ không phải vì chiến tranh, đừng sợ.

                           Cũng lúc này, sốt ruột đợi anh ta,
                           Có một cô đang đi lại quanh nhà,
                           Còn anh chồng thì quyết tâm đi hẳn.
                           Nhưng thật khó, khó hơn ra mặt trận.
(Nguồn: thaibatan.com)

2 nhận xét:

  1. Có rất nhiều điều để kể về Yulia Vladimirovna Drunina. Giọng thơ của bà có nhiều điểm gần với thơ của TH. HT "xếp gạch" trước rồi nhé. Đừng ai tranh nhé. :)

    Trả lờiXóa
  2. Cảm ơn bạn đã tìm lại được bài thơ mình đã thích một thời. Công nhận TBT cũng là một dịch giả cừ khôi.Có một tập "Bài thơ cây bạch dương" của ông mình đã đọc gồm rất nhiều bài hay, hóm và rất nga, trong đó, BT bạn giới thiệu này là mình thích nhất.

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.