Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Ba, 27 tháng 3, 2012

Tặng bạn đọc Trang Thơ

Xin giới thiệu thêm bản dịch mới của bài thơ Đợi anh về.

Đợi anh về 
(Konstanchin Simônốp)


Đợi anh, anh sẽ về
Chỉ cần em gắng đợi.

Dù lá vàng mưa dội
Gợi nỗi buồn tái tê,
Dù tuyết rơi, gió về
Dài thêm ngày vô vọng
Dù nắng hè rát bỏng
Thiêu đốt nỗi chờ mong
Em ơi, chớ nản lòng
Em của anh, hãy đợi.

Dù ai kia thay đổi
Quên hết những ngày qua,
Dù biền biệt nơi xa
Chẳng một dòng thư tới,
Dù bạn bè mệt mỏi
Bắt đầu chán đợi rồi
Em ơi, giữ vững lòng
Em của anh gắng đợi.

Đợi anh, anh sẽ về
Đừng mong điều tốt chi
Cho ai đó thầm thì:
Cần quên đi đúng lúc.
Dù mẹ già con dại
Cũng tin anh chẳng còn,
Dù bạn em mỏi mòn,
Thẫn thờ bên bếp lửa
Đắng cay ly rượu dở,
Viếng hồn người nơi xa
Thì em, chớ mềm lòng
Dốc chén tình cùng bạn.

Đợi anh, anh sẽ về
Diệu kỳ như không thể,
Trông chết cười ngạo nghễ.

Người chưa hề rơi lệ,
Với họ chỉ là: may
Họ đâu hiểu điều này
May mắn nào có thể.
Trong tứ bề đạn lửa,
Giữa muôn trùng nguy nan,
Có tình em nồng nàn,
Cùng anh vượt cõi chết.

Chỉ hai ta mới biết
Anh vẫn sống trở về
Bởi vì em biết tin,
Lau khô dòng nước mắt
Giữ nguyên vẹn ước mong
Bởi tình em yêu anh
Mạnh hơn lẽ thường tình
Vượt qua đời gian khó.
Dễ gì có ai đó
Biết như em đợi chờ.

03/2012
Tualinh dịch
* Những chữ nghiêng là lời dịch không có trong nguyên bản. (Chú thích của dịch giả)

2 nhận xét:

  1. Chào anh Tuấn Linh! Bài thơ này anh dịch rất sát nghĩa. Anh đã đưa được "cái hồn" của bài thơ đến với độc giả VN. Đọc bản dịch của anh, độc giả thấy được cái "vĩ đại" của sự chờ đợi của người phụ nữ ở hậu phương. Đó chính là "lửa" của bài thơ! Xin chúc mừng anh!

    Trả lờiXóa
  2. TH xin chào anh TL!Anh đang đi công tác nước ngoài hay đang họp QH ạ?

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.