Константин Симонов
* * *
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941
Bài hát phổ bài thơ, nghe ở đây.
Trả lờiXóa@ A TL: Hôm nọ HH gợi ý em nhớ ra bài thơ này. Khi nói đến bài thơ mọi người đều nhắc đến bản dịch của Tố Hữu. Em không hiểu là liệu còn có bản dịch nào khác nữa không? Không hiểu sao em cứ thích đọc nguyên bản tiếng Nga hơn.
Trả lờiXóaBản dịch của Tố Hữu:
Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.
Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!
Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.
Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.
Chào Thu, bạn có bài thơ " Mùa lá rụng" của Onga-Becgon thì đăng cho mình xem lại lời Nga với.Ngày nào mình cũng đọc bài Đợi anh về và rất vui. Như đang quay lại thời học tg Nga ấy.Cảm ơn bạn vì đã giữ lửa cho thơ và tg nga.
Trả lờiXóa@ 2h: Mình đăng bài thơ cậu yêu cầu rồi, nhưng đừng cảm ơn tớ. Hãy cảm ơn anh TL vì anh ấy mới chính là người giữ lửa. :)
Trả lờiXóa@2h,HT: ấy,cũng 'đừng cảm ơn tớ'. 'Hãy cảm ơn anh' HĐT 'vì anh ấy mới chính là người' nhen 'lửa'.
Trả lờiXóa@ TL: Anh HDT có vào đây đâu mà nghe lời cảm ơn của bọn em. :)
Trả lờiXóaHồng Thu! Nhờ Hồng Thu xem lại hai câu thơ trong bản dịch bài thơ "Đợi anh về" của Tố Hữu. "Ngày có buồn lê thê" hay "Ngày có dài lê thê" và "Chắng mong chi ngày về" hay "Chẳng mong chi người về"? Cám ơn Hồng Thu!
Trả lờiXóa@ A TP: Chữ грусть tiếng Nga có nghĩa là nỗi buồn và em cho rằng ở đây TH đã truyền tải đúng tâm trạng của người chờ đợi, nỗi nhớ mong, nỗi buồn. Bản thân từ "lê thê" trong TV đã có nghĩa là "rất dài". Và câu "chẳng mong chi ngày về" theo em là đúng đấy ạ. Ngầm hiểu "anh sẽ hy sinh". :)
Trả lờiXóaHT! Có lẽ đến bây giờ bản dịch bài thơ "Đợi anh về" của Tố Hữu vẫn là bản dịch hay nhất. Lí do đơn giản vì rất nhiều người thuộc bài thơ này và có cảm xúc tốt đẹp về nó. Câu thơ "Ngày có buồn lê thê" không hợp với hoàn cảnh VN cả về nội dung lẫn ngữ pháp. Nỗi buồn không thể "lê thê" được. Chỉ có "ngày dài lê thê" thôi! Tương tự câu "Chẳng mong chi ngày về" không hợp với tâm trạng của người ở hậu phương đang thể hiện. Người hậu phương đang trông ngóng người ở tiền tuyến trở về sau ngày chiến thắng. Cái mong đợi ở đây là mong đợi anh trở về. Còn nói "Chẳng mong chi ngày về" thì không hợp với hoàn cảnh VN lúc bấy giờ và cũng không hợp với những câu dịch ở trên.
Trả lờiXóaĐối chiếu với bản dịch của Tố Hữu mà TP có được thì hoàn toàn đúng như thế. HT có còn bản dịch nào khác của Tố Hữu không? Vấn đề này tuy nhỏ song cũng thú vị lắm!
HT! Hai câu thơ "Ngày có dài lê thê" và "Chẳng mong chi người về" TP lấy từ bản dịch "Đợi anh về" của Tố Hữu đăng trong tập "Thơ Tố Hữu" - NXB Giáo dục Hà Nội 1994.
Trả lờiXóaTRANG THƠ của chúng ta có thể cung cấp bản dịch nghĩa bài thơ này cho bạn đọc không biết tiếng Nga được không?
@ A TP: Anh cứ đăng đi ạ. Bản dịch trên em lấy ở trang Wikipedia. Em đọc lại một số trang khác, có trang thì "Ngày có dài lê thê", có trang thì "Ngày có buồn lê thê". Theo em cụm từ "dài lê thê" thường ám chỉ sự buồn chán, chả biết làm gì, còn "buồn lê thê" thì kết hợp cả nỗi buồn và sự chán nản. Nói chung, theo em, khi dịch thơ nước ngoài mà cứ phải gò theo hoàn cảnh, bối cảnh, cách diễn đạt, niêm luật, v.v...của người Việt, sẽ khó truyền tải được cái hay của bài thơ gốc.
Trả lờiXóaCòn câu "Chẳng mong chi ngày về" thì giống nhau. Em thấy câu đó hợp với các câu trên vì đấy là lời TG nói với người ở nhà, tạm hiểu "rất có thể anh sẽ hy sinh, nhưng em ơi hãy cứ đợi, đừng đánh mất niềm hy vọng".
Em sẽ có bài đăng để anh tham khảo thêm về bản dịch của bài thơ này.
HT! Bản dịch TP có chỉ khác với bản dịch HT đăng trên TRANG THƠ có hai câu đã nói trên. Bản dịch của Tố Hữu đã được anh Tuấn Linh dẫn ra trong comment lúc 12:00 ngày 23/5/2011.
Trả lờiXóaĐúng là thế thật. Em thấy vẫn không có lý. Em sẽ đăng bài đó sau, để mọi người "nhâm nhi" bài thơ của a TV đã.
Trả lờiXóa