Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Tư, 28 tháng 3, 2012

GỬI MẸ

 Henrich Hainơ
Con thường sống ngẩng cao đầu mẹ ạ
Tính tình con hơi ngang bướng kiêu kì
Nếu có vị chúa nào nhìn con vào mắt
Con chẳng bao giờ cúi mặt trước uy nghi

Nhưng mẹ ơi con - xin thú thật
Trái tim con dù kiêu hãnh thế nào
Đứng trước mẹ dịu dàng chân chất
Con thấy mình nhỏ bé làm sao

Có phải tinh thần mẹ diệu kì soi thấu
Như bay lên vừng sáng cao siêu
Hay bao nỗi buồn xưa nung nấu
Trái tim mẹ đùm bọc đứa con yêu

Trong cơn mê con từ mẹ ra đi
Con đi khắp tận cùng trời đất
Để kiếm tìm tình yêu đẹp nhất
Trong đôi cánh tay con sẽ ôm ghì

Con tìm tình yêu khắp nơi, khắp nẻo
Con đập vào các cửa mỏi rời tay
Con đã van xin như một kẻ ăn mày
Nhưng chỉ nhận những cái nhìn lạnh lẽo

Không tìm thấy tình yêu con trở về với mẹ
Tâm trí chán chê, thân thể rã rời
Con bỗng tìm thấy một tình yêu chân thật
Trong đôi mắt dịu hiền của mẹ, mẹ ơi!
(Tế Hanh dịch)  
(Nguồn: Vietnamcayda.com)
Bài đăng theo yêu cầu của bạn Thu Hà

11 nhận xét:

  1. Hình như bản dịch này là của nhà thơ Tế Hanh. Nhà thơ Tế Hanh có tham gia dịch thơ của Henrich Hainơ. Các anh chị thẩm định lại!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. bài thơ này là của tác giả Haino còn Tế Hanh chỉ dịch thôi

      Xóa
  2. Đây là bài thơ hay nhất theo đánh giá của TH về Mẹ. Cảm ơn HT đã sưu tầm và đăng bài.
    Nhân đây xin gửi lời chúc sức khoẻ đến tất cả các bà mẹ đang theo dõi TT!

    Trả lờiXóa
  3. @ TH: Cảm ơn lời chúc tốt đẹp của bạn. Nhờ bạn gợi ý mình mới có dịp tìm và đọc lại bài thơ này. Cũng chỉ nhớ mang máng vài câu.
    @ A TP: Em sẽ kiểm tra lại thông tin anh cung cấp. Em thấy thật thiếu sót khi đưa một bản dịch không có tên dịch giả.

    Trả lờiXóa
  4. Mình đồng ý với Thu Hà đây là bài thơ hay nhất viết về người mẹ của Henrich Hainơ. Thời còn sinh viên, mình rất thích thơ tình yêu của Henrich Hainơ. Các bạn mình bảo rằng: Thơ tình yêu mà không nói thơ của Henrich Hainơ là thiếu một cái gì lớn lao lắm!
    HT! Có trang web đăng bài thơ này và ghi dịch giả là Tế Hanh. Mình thấy giọng thơ rất giống giọng thơ của Tế Hanh trong 2 bài thơ: Quê Hương, Chuyện tình ở Hàng Châu. Chắc đây là bản dịch của Tế Hanh.

    Trả lờiXóa
  5. @ A TP: Anh dẫn giúp em đường link được không?

    Trả lờiXóa
  6. HT! Địa chỉ của bài thơ
    http://vn.360plus.yahoo.com/hat_dau_be_nho/article?mid=24&fid=-1

    Trả lờiXóa
  7. HT! Mình đọc trên mạng có nhiều trang web đăng bài thơ này là của dịch giả Tế Hanh. Do đó, ta có thể ghi dịch giả là nhà thơ Tế Hanh.

    Trả lờiXóa
  8. Em sửa lại rồi. Cảm ơn anh.

    Trả lờiXóa
  9. cam on vi da dang bai tho nay. no khien minh cam thay thuc su xuc dong

    Trả lờiXóa
  10. ai giúp mình phân tích sự liên kết chặt chẽ của 2 khổ thơ đầu bài nay với mình đang cần gấp

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.