Trích từ Blog cá nhân của Thu Hà: "Cả khi nắng cháy môi hồng tuổi xuân" - Đây là câu thơ có ý rất hay trong bản dịch "Đợi anh về" của chị HNN - TH xin phép được viết lại, có ý nhân bản những câu thơ hay, không thể chê vào đâu được. Cảm ơn chị nhiều!"
Thu Hà đã loay hoay sửa và đếm để trong bài lục bát "Đợi anh về" có đủ 18 từ "đợi" hoặc "chờ, mong" như điều bạn đã phát hiện trong bài thơ gốc của tác giả. Bài Lục bát "Đợi anh về" đăng lần đầu trên Blog cá nhân của Thu Hà.
Lục bát "Đợi anh về"
Nguồn ảnh: Internet |
Đợi anh, anh sẽ trở về!
Đợi khi mưa gió tái tê lòng người,
Đợi khi buồn khổ chơi vơi
Đợi khi tuyết trắng ngập trời ngày đông.
Đợi anh, em nhé, một lòng
Đợi khi nắng cháy môi hồng tuổi xuân.
Những người khác lãng quên dần,
Nhủ rằng chuyện cũ cũng cần quên thôi.
Đợi anh dù chốn xa xôi
Thư không về được đúng nơi đợi chờ.
Dù ai kia đã hững hờ
Chỉ còn em, vẫn gắng chờ mong anh.
Đợi anh, anh sẽ trở về!
Dẫu em có phải sớm khuya một mình
Dù ai đã vội quên tình,
Thì em vẫn cứ một mình đợi anh.
Dù cho tin dữ lan nhanh
Dù cho mẹ với con mình đã nguôi
Đợi khi bạn cũng quên rồi
Mong anh trở lại cuộc đời bình yên.
Ngồi bên ngọn lửa ưu phiền
Họ nâng chén rượu cay mềm xót thương
Còn em, xin hãy kiên cường
Em đừng uống cạn nhớ thương, đợi chờ.
Đợi anh, anh sẽ trở về!
Vì anh không thể ra đi vội vàng.
Những ai khi trước đầu hàng
Sẽ thì thầm bảo: - Có chàng gặp may.
Họ không hiểu được điều này,
Chờ anh, em đã tháng ngày gian nan.
Trải qua bom đạn ngút ngàn
Anh về thoả nguyện muôn vàn yêu thương.
Tình em, lửa ấm phi thường
Cứu anh sống giữa chiến trường hiểm nguy.
Riêng em một chữ khắc ghi -
Đợi anh! - Em đợi quản chi tháng ngày.
(Thu Hà dịch)
Chào Thu Hà! Chắc lời nhắc khéo bạn khi dịch bài thơ này của TP đã làm ảnh hưởng phần nào đến nguồn cảm hứng của bạn. Mong bạn hãy quên đi nhé! Đọc bản dịch của bạn, TP rất thích những câu thơ có hình ảnh và rất gợi cảm:
Trả lờiXóaĐợi anh, em nhé, anh về.
Đợi khi mưa gió tái tê lòng người,
.....
Đợi khi tuyết trắng ngập trời ngày đông.
.....
Đợi khi nắng cháy môi hồng tuổi xuân.
.....
Những người khác lãng quên dần,
Nhủ rằng chuyện cũ cũng cần quên thôi.
.....
Ngồi bên ngọn lửa ưu phiền
Họ nâng chén rượu cay mềm xót thương
.....
TP nghĩ rằng, khi cảm hứng bạn sẽ dịch hay hơn!
Bai nay co nhieu cau cho doi nhung no khong mau lua ma nhat nhat the nao y.
Trả lờiXóaThơ Thu Hà có cái gì đó rất dịu dàng và trong sáng, đầy nữ tính. Bài Lục bát "Đợi anh về" đọc lên nghe nao nao mà không bi thảm. Tuyệt !
Trả lờiXóaChị ui, thích cái còm của chị quá. Thơm chị ba cái (thay bạn em). :))
Trả lờiXóa-Chào bạn HT, mình vừa chữa câu:"Đợi anh, em nhé, anh về" bằng câu:"Đợi anh, anh sẽ trở về!"-Nghe nó dứt khoát, quyết liệt và giọng nam hơn. Mình ko muốn giọng của thuyết minh lại ảnh hưởng đến nội dung bài thơ.Bạn làm ơn sửa giúp mình nhé!
Trả lờiXóa-Cảm ơn chị HNN vì có bài thơ lục bát của chị mới có cảm hứng cho bài lục bát "đàn em".Em chỉ làm thơ góp vui và tranh thủ ôn lại tý TN đã quên mất 3/4 rồi.Cả bản dịch em thích nhất hai câu:
"Còn em xin cứ kiên cường
Em đừng uống cạn nhớ thương đợi chờ!"
Mình sửa rồi đấy.
Trả lờiXóa