Konstantin Simonov
(Dịch Thuật - Tuấn Linh)
Nguồn ảnh: Internet |
Em ơi, hãy đợi anh về,
Dù mưa vàng úa tái tê lòng người.
Dù cho bão tuyết tả tơi,
Dù cho nắng cháy, sạm đôi môi hồng.
Dù cho thư chẳng một dòng,
Dù cho ai đã nản lòng đoái trông.
Mặc! Em cứ đợi, cứ mong,
Chờ anh, em nhé, chờ mong anh về.
Dù cho buồn kéo lê thê,
Dù cho đến lúc bạn bè đã quên.
Dù ai bên ngọn lửa đêm,
Ly tình uống cạn, cay mềm nỗi đau.
Mặc! Em đừng dốc chén sầu,
Đợi anh, em nhé, trước sau đợi chờ.
Dù mẹ già yếu, con thơ,
Tắt niềm tin, tắt lòng mơ anh còn.
Dù trong vô vọng héo hon,
Mặc! Lòng em vẫn mỏi mòn đợi anh.
Diệu kỳ, tan cuộc giao tranh,
Giữa vòng lửa đạn, tử sanh, anh về.
Ngạo cười cái chết hả hê,
Và anh đã hiểu không hề gặp may.
Giản đơn chỉ một điều này,
Vì em đã biết từng ngày đợi anh.
Đợi - Chờ trong cuộc Chiến tranh,
Chính là Cứu cánh để Anh Trở Về.
21/3/2012
HNN
Em dở chút việc bên trang CLB, sang đây thấy chị đã đăng bài lên rồi. Em chèn thêm ảnh và tên tác giả như chị yêu cầu.
Trả lờiXóaTôi rất vui khi mỗi lần vào TRANG THƠ! Thời gian gần đây càng vui hơn khi không khí dịch thuật trong TRANG THƠ đang đà khởi sắc. Hôm nay, đọc bài thơ "Đợi anh về" của Konstantin Simonov với phần dịch nghĩa của anh Tuấn Linh và phần dịch thơ của chị HNN, tôi thích thú vô cùng. Lần đầu tiên, bài thơ này đã được dịch sang thể thơ lục bát, thể thơ truyền thống có sức truyền cảm cho độc giả. Phải công nhận rằng, dịch sang thể thơ lục bát là rất khó. Bởi vì, phải dịch sát nghĩa song phải tuân theo luật thơ lục bát. Vượt qua những "luật lệ" ấy, HNN đã dịch thành công bài thơ này.
Trả lờiXóaChị HNN có những vần thơ lục bát hết sức truyền cảm đã được đăng trên TRANG THƠ. Theo cảm nghĩ rất cá nhân của tôi, nếu bài thơ này chỉ dịch "mềm" đi chút nữa, "tiểu tư sản" đi chút nữa, có lẽ sẽ còn hay hơn nữa.
Xin phép chị HNN được đăng lại bài thơ dịch của chị đã đăng trên TRANG THƠ mà TP rất thích.
Tình yêu Tổ Quốc biết không?
Tình yêu Tổ Quốc biết không?
Bắt nguồn từ cuốn vỡ lòng đầy tranh.
Từ tình bạn rất chân thành,
Của người cùng sống với anh xóm này.
Từ trong tiếng mẹ vơi đầy,
Ru hời giấc ngủ tháng ngày yêu thương.
Tình yêu Tổ Quốc biết không?
Bắt nguồn từ chiếc ghế trồng ngoài hiên.
Từ cây dương liễu dịu hiền,
Giữa đồng gió cuốn ngả nghiêng lá cành.
Từ giọng hót của chim xanh,
Từ con đường nhỏ chạy quanh khắp làng.
Tình yêu Tổ Quốc biết không?
Bắt nguồn từ ánh lửa hồng xa xa.
Từ trong chiếc mũ của cha,
Cất trong tủ ấy biết là bao niên.
Từ nhịp điệu gõ triền miên,
Của bánh xe sắt lăn trên đường dài.
Từ lời thề của chàng trai,
Khắc sâu trong trái tim ai đợi chờ.
Tình yêu Tổ Quốc biết không?
Phân đoạn bài thơ không giống như tin nhắn chị gửi em, nhưng vì chị đã đăng nên em không sửa lại nữa.
Trả lờiXóaNhân có bài đăng của chị, em đăng bản dịch của Thu Hà để bạn đọc tiện theo dõi.
TH xin chào chị HNN!Sự xuất hiện của chị lúc nào cũng thật đặc biệt. Từ lâu em đã ngóng chờ bản dịch của chị, cả bài thơ Đợi anh về, Mùa lá rụng và hy vọng là nhiều bài khác nữa, từ TN.Đọc bản dịch của chị, em thấy có công phu, có sự đầu tư trí tuệ và rất kén chọn khi dùng từ. Em đoán là các nhà thơ thường làm như thế (trừ em). Tính em thích vui vẻ và nhanh như chảo chớp, nên làm gì cũng vội vàng hấp tấp và kém đi cái kỹ càng cần thiết của người cầm bút. Tuy nhiên, bù lại, em rất thích học hỏi các anh chị đi trước và nói chung, em còn học cả các bạn trẻ đi sau nữa, nên vẫn còn thời gian để em phấn đấu và mong sao, lưỡi cày trên trang sách ngày càng sắc nét hơn. Chúc mừng chị!
Trả lờiXóaTuy nhiên, ở khổ thơ cuối:
"Ngạo cười cái chết hả hê,
Và anh đã hiểu không hề gặp may.
Giản đơn chỉ một điều này,
Vì em đã biết từng ngày đợi anh" thì em chỉ thích hai câu cuối, còn hai câu đầu nghe hơi gượng, chị có thể chỉnh thêm chút cho mềm hơn được không? Mong chị đừng giận nhé.
Nếu không là em hổng dám viết comm nữa đâu (hihi)!
@Thu Hả:HNN đã vận hết 18 tầng công lực
Trả lờiXóarồi.bởi vậy dù biết và muốn cũng không còn sức nữa đâu.Đừng trách nhé.
Chị à!Nói dễ hơn làm nhiều, vì thế 8 thì nhiều chứ làm thật là một việc khác hắn.Em sẽ thử góp sức cùng chị. Nhưng trước hết, em xin dâng sư phụ một chén, về hai câu thơ rất đắt trong bản dịch
Trả lờiXóa"Diệu kỳ, tan cuộc giao tranh,
Giữa vòng lửa đạn, tử sanh, anh về."
Câu này đọc vào và hơn nữa, nó nói lên DG là người có kinh nghiệm cầm bút!
Chào HNN và TH! Rất thú vị khi đọc ý kiến của các bạn! Đúng thật, bản dịch bài thơ này của HNN chắc sẽ còn nhiều ý kiến khác nhau. Ngay cả dịch giả Thuý Toàn có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thơ Nga, khi được phỏng vấn tại sao trong các bài thơ dịch của ông rất ít thể thơ lục bát thì ông trả lời rằng thơ Nga rất khó chuyển sang thể thơ lục bát; không khéo sẽ thành vè. Điều đó có đúng hoàn toàn không? Trong TRANG THƠ, TP thấy có hai bài thơ dịch thể lục bát và song thất lục bát của Thu Hà rất thành công, rất hay mà các anh chị đã biết.
Trả lờiXóaTP nghĩ bài thơ "Đợi anh về" có thể phối hợp thể thơ tự do và lục bát. Khi nào đó, các bạn hãy dịch thử.
Thu Hà! Bạn định dịch bài thơ "Đợi anh về" bằng thể thơ lục bát phải không? Nếu bạn dịch hay bằng hai bài thơ của bạn mà mình đã nói ở trên thì hãy dịch nhé!
Đừng làm người hâm mộ của bạn buồn đấy! :D
Ôi!TH đang định làm nền cho chị HNN vì bài thơ Đợi anh về, nghe anh TP nói thế làm TH tiu nghỉu, chẳng dám ho he. Nhưng TH muốn thấy các anh chị và mọi người cười, dù có phải làm "hề" để mua vui cho những người mình quý mến thì cũng là sự hy sinh rất đáng ...trân trọng.Cảm ơn anh TP đã nhắc khéo!Nếu cứ dịch một bài thơ hay viết một đoạn văn lại phải toát mồ hôi lo xem "người ta" sẽ đánh giá nó ra sao thì mệt quá, và ít ai dám thử sức.
Trả lờiXóaEm biết có một BT của PTD như sau:"Nghe em hát mà anh buồn cười, nhạc với lời xem chừng sai hết cả, mồ hôi em ướt đầm trên má, anh và các bạn nhìn nhau khen ...hay"!
TP xin dẫn chứng hai bài thơ dịch thành công và hay nhất của bạn Thu Hà đã được đăng trên TRANG THƠ. Có ý kiến cho rằng, TP đã "nịnh" tác giả khi bình luận hai bài thơ này. TP lại nghĩ rằng nếu mình nói khác đi là bụng dạ hẹp hòi, là đố kị với tài năng của bạn.
Trả lờiXóaAnh nhớ lắm! Em yêu, nhớ lắm!
Tác giả : Exênhin
Thu Hà dịch
Anh nhớ lắm, em yêu, nhớ lắm
Làn tóc em xanh thắm, diệu kì
Dẫu buồn, dẫu khổ chia ly
Nhưng em nào có biết gì hỡi em!
Anh còn nhớ những đêm thu sáng
Bóng bạch dương lấp loáng trăng đầy
Dẫu ngày đó thoảng phút giây
Ánh trăng còn sáng những ngày đã xa...
Anh còn nhớ lời em khi đó
"Tháng ngày xanh rồi sẽ mau qua
Anh sẽ sống bên người mới lạ
Và quên dần tất cả về em!"
Sáng nay hoa nở đầy thềm
Gợi lòng anh nhớ tới em thủa nào
Đắm say anh đã gửi trao
Những bông hoa thắm vương vào tóc em
Còn đây em hỡi trái tim
Dẫu không chung sống vẫn tìm về em
Anh tìm về chốn thân quen
Như trang sách nhớ ánh đèn đêm đêm.
Thơ dịch từ tiếng Nga
Tác giả : Любовь Якушева
Thu Hà dịch
Nếu bỗng nhiên trời đổ mưa
Xin người bớt chút thì giờ cho tôi
Như giọt nước chảy trong đời
Vẽ lên mặt kính những lời thơ tôi
Nhưng khi trời lại xanh tươi
Xin người hãy lại quên tôi đi nào
Muốn làm dịu những nỗi đau
Nhưng tôi không muốn cản đâu: Tiếng cười.
Bạn à, sau bài này bạn tìm một bt về mẹ của Hainơ để đăng nhé. Bài đó rất hay, mình chỉ nhớ vài câu:"tìm ko thấy T/Y con trở về bên mẹ, tâm tư chán chê, cơ thể rã rời. Con chợt thấy một T/Y như thế,trong ánh mắt hiền từ của mẹ, mẹ ơi !"
Trả lờiXóaTT của chúng mình đăng nhiều thơ Nga quá, có vẻ hơi thiên vị nước Nga!
Ngoài bài thơ "Đợi anh về", nhà thơ Tố Hữu còn dịch bài thơ "A - Liêu - Sa nhớ chăng?" của nhà thơ C.Simonov, được đánh giá là rất thành công. Bài thơ này được đăng trong tập thơ "Việt Bắc" (1946-1954). Xin trích một vài đoạn của bài thơ này:
Trả lờiXóaA -Liêu -Sa nhớ chăng?
Những con đường Xmô-lăng
Mưa dầm dề dai dẳng
Các chị em nhọc nhằn từng chặng
Ngực gầy ôm vò sữa che mưa
Thầm lau nước mắt tiễn đưa
Lại trời phù hộ cho ta lên đường...
.....
Bạn với ta xông pha lửa đạn
Nguy bao phen, thoát nạn, sống còn.
Lòng càng vui với nước non
Nước non Nga ta yêu dấu
Ta vui với đời ta chiến đấu
Trên đất đau thương xương máu gia đình.
Ta vui vì mẹ Nga sinh
Vui vì một sớm chiến chinh lên đường
Có người vợ rất yêu thương
Hôn ta ba bận, lệ thường tiễn đưa...
1949
Hồng Thu có thể tìm bài thơ này để các anh chị dịch được không? Cám ơn!