Từ đề nghị của anh Hoàng Giang và đề xuất dịch thơ của anh Tuấn Linh, được sự hưởng ứng nhiệt tình của các anh Hoàng Giang, Trần Quang Trung, Tuấn Linh, và chị Hồ Như Nguyện, Trang Thơ đã có những bản dịch bài hát "ВЗГЛЯД ТВОЙ ВАСИЛЬКОВЫЙ" khá hay. Hôm nay xin giới thiệu với bạn đọc Trang Thơ một bản dịch nữa của bạn Thu Hà. Xin đăng kèm cả lời tựa. (HT)
Hoa Bасилёк синий |
"Những bản dịch trên đây là những bài thơ không thể chê vào đâu được về hình thức, nội dung ngôn từ, ý tứ và cả sự thăng hoa khá "phê" của các dịch giả. Tuy nhiên, vì là dân tiếng Nga chuyên nghiệp nên Thu Hà cũng xin được góp phần dịch của mình, dẫu không dám so tài cùng bạn thơ, cũng xin được một khoảnh khắc hồi tưởng lại cái ngày xưa...thơ mộng ấy."
Ánh mắt em xanh thắm nền trời
1. Khi dạo bước giữa vườn cây sắc thắm
Nhìn chiếc lá rơi trong màn sương trắng,
Anh lại nhớ khoảng trời rực nắng
Và mùa xuân năm ấy - bên em.
ĐK: Ánh mắt em xanh thắm nền trời
Đôi môi đỏ - ngọt thơm mùi trái chín
Anh nhớ lắm, tiếng nói cười bịn rịn
Em yêu ơi, anh nhớ mãi khôn nguôi!
2. Anh không thể quên em, một khoảng trời
Đêm sương lạnh, đôi môi em mật ngọt
Và giờ đây trái tim anh thánh thót
Một lần thôi, thấy lại mắt em cười.
3. Ngày trôi mau, năm tháng cũng qua rồi
Hồn thổn thức: về lại đây em hỡi!
Dù năm tháng, bao xa anh vẫn đợi
Em sẽ về, anh biết, hỡi thương yêu!
Thu Hà
Mời tham khảo lời bài hát tiếng Nga
ВЗГЛЯД ТВОЙ ВАСИЛЬКОВЫЙ
Ánh mắt em mầu xanh da trời, lời dịch: Tuấn Linh
Hoan nghênh bạn Thu Hà đã trở lại với TRANG THƠ! Mình chắc rằng, các anh chị trong TRANG THƠ sẽ dành cho Thu Hà một tràng pháo tay nồng nhiệt!
Trả lờiXóa@ HT: Đây là bài thơ dịch từ tiếng Nga của Thu Hà. Do đó, nên chăng trình bày lại như một bài thơ (bỏ các số 1,2,3 và chữ điệp khúc)?
Em tôn trọng "tác quyền" khi nào bạn ấy lệnh "Bỏ" thì em bỏ ngay.
Trả lờiXóaTH : rất vui khi bạn tham gia cùng TT trong bài dịch ca khúc " Đôi mắt màu xanh da trời của em " ( tôi không biết dùng chữ Nga nên dùng tên từ văn bản của anh TL ). Bài thơ " Ánh mắt mầu mây " của tôi , rất tiếc lại không nằm trong số " những bản dịch khá hay " ấy . Tôi xin rút khỏi lời khen của bạn trong lời " giới thiệu " của HT và lời "tựa " của Thu Hà .
Trả lờiXóaChúc TH nhập " cuộc Long Vân " của TT thật đoan trang .
Ha ha ha...'dỗi' em tôi rùi!HG ơi là HG...tôi thì khoái ngây ngất! vì chuyển ngữ ca từ bài hát sang lời Việt cũng được 'liệt' vào DS 'phong thần'.
Trả lờiXóaEm nó cho một 'rỗ' 4 điểm : 1 mười, 2 chín,1 chín phẩy hai năm tặng cho 4 bản dịch (tất nhiên của HG,QT,HNN là thơ,còn của tui chỉ là 'gần như thơ' thôi-coi như khuyến khích).
Xin mạnh dạn đề xuất một cách chia điểm như thế này (các AC 'khổ chủ' cho ý kiến riêng nhé) :
1. Điểm mười : 47 com thuộc về bài của HG.
2. Điểm chín phẩy hai năm : 28 com thuộc về bài của QT.(có lẽ có thêm cho bài lục bát nữa)
3, Điểm chín ưu: 9 com thuộc về bài của HNN.
4. Điểm chín (khuyến khích) : 6 com thuộc về bài của tualinh.
Ko biết có sai quấy gì ở đây ko,TQ phân giải hộ đi.
Kính
Tualinh
@ A HG: Ui trời, chả mấy khi em thức được đến giờ này, vừa sắp bài cho CLB xong đảo qua TT, thấy có nguy cơ bị "dỗi" nên phải đính chính ngay. Bài "Ánh mắt màu mây" được đăng trong blog cá nhân của TH, và có trong danh mục liệt kê em đính kèm link, anh kéo thanh trượt xuống dưới mà xem.
Trả lờiXóa@ A TL: Em chịu. Phần này để "cô ráo" TH cho ý kiến.
"Sáng nay hoa nở đầy thềm
Trả lờiXóaGợi lòng anh nhớ tới em thủa nào
Đắm say anh đã gửi trao
Những bông hoa thắm vương vào tóc em".
Đó là một khổ thơ trong bài "Dịch thơ Êxênhin" của tác giả Thu Hà. Với bài dịch thơ này, chị đã gây được cảm tình cho độc giả, kể cả những độc giả khó tính. Đọc hết những bài dịch thơ từ tiếng Nga của chị được đăng trên TRANG THƠ, tôi đi đến khẳng định một điều: Chị là một dịch giả thực thụ, không còn nghi ngờ gì nữa! Qua những bài thơ dịch của chị, độc giả thực sự rung động với từng câu chữ. Độc giả đã bắt gặp những tâm hồn Nga hết sức đẹp đẽ.
Đã lâu, chị Thu Hà không trở lại với công việc dịch thơ. Khi anh Tuấn Linh và anh Hoàng Giang khởi xướng dịch ca khúc "Đôi mắt em xanh màu da trời", tôi thầm mong có sự tham gia của chị. Chờ đợi mãi vẫn không thấy chị xuất hiện. Thật vui mừng! Chị đã trở lại TRANG THƠ với bài dịch mà tôi chờ đợi (chắc rằng các anh chị trong TRANG THƠ cũng có suy nghĩ như tôi). Tôi đã đọc nhiều lần bài thơ của chị. Biết nói gì đây? Bình thơ thì đã nhiều rồi. Thôi thì nói một câu cho vui: "Chim hoạ mi đã cất tiếng hót. Những giai điệu rất Nga đã vang lên!".
Một lần nữa chúc mừng chị!
Xin chân thành cảm ơn các anh chị và các bạn thơ. TH rất mừng khi được tham gia đóng góp phần dịch thơ của mình. Cũng phải nói thật là khác với HT và các bạn còn giữ nghề, TH đang làm một công việc "gần chợ xa trường học" nên câu chữ sẽ đói từ khó mượt mà, trau chuốt như các anh chị đang dùng. Rất mong được lượng thứ để thơ cây nhà lá vườn vẫn có chốn rong chơi!
Trả lờiXóaCảm ơn mọi người!
HH: Em tôi cũng "dỗi"dùi hu hu hu...!
Trả lờiXóa@ Bạn tớ: Chít rùi. Lại "phiên dịch" sai. "...nên câu chữ sẽ đôi từ khó mượt mà, trau chuốt...". Sozi.
Trả lờiXóaThấy cái com cua a. Tr.Phong về bài thơ dịch Exenhin làm TH nhớ lại thời điểm dịch 2 bt trên là 82-12! Cách đúng 30 năm. Bây giờ TH ko thể dịch thơ nữa mà chỉ có thể chuyển ngữ thôi. Vì "Hôm qua em đi chợ về - Hàng tôm, hàng cá cũng về theo em!" Huhu!
Trả lờiXóa@ Thu Hà: Có một bài thơ dịch từ tiếng Nga của Thu Hà rất hay. Thu Hà dịch bài thơ này từ hồi còn là thiếu nữ hay gần đây:
Trả lờiXóaNếu bỗng nhiên trời đổ mưa
Xin người bớt chút thì giờ cho tôi
Như giọt nước chảy trong đời
Vẽ lên mặt kính những lời thơ tôi
Nhưng khi trời lại xanh tươi
Xin người hãy lại quên tôi đi nào
Muốn làm dịu những nỗi đau
Nhưng tôi không muốn cản đâu: Tiếng cười.
Chào Thu Hà ! Rất vui lại được gặp nhau trên trang thơ . Bài hát Nga đã được các anh các chị trong trang thơ dịch mà đúng hơn là làm thơ bằng tiếng Việt về câu chuyện trong bài hát ấy . Mỗi bài một vẻ mà anh TL đã chấm điểm rồi .Riêng bài của Thu Hà BL thấy có một chi tiết mà BL rất thích là có hai chữ : "anh biết " đúng nghĩa tiếng Nga trong bài hát : "EM sẽ về , anh biết ...".Hai chữ " anh biết " nó khẳng định hơn nhiều so với từ " tin " em sẽ về.Đọc bài thơ của Thu Hà có cảm giác thú vị với cách gieo vần nhả nhịp quen quen "rất Thu Hà "không lẫn vào đâu được .Hy vọng sẽ được đọc tiếp những bài thơ hay của ThuHà .
Trả lờiXóaEm chao chi BL. Em rat thich vui Ve voi ban be, nhat la cung doc tho Binh tho va thuong thuc nhung bai tho hay cua cac thi sy ca NN va VN. Nhung cang ngay Em cang thich tho cay nha la vuon chi a. Vi minh viet theo cam xuc chan that, ko ning(h) not, ko sao rong va ko bi " ban do"
Trả lờiXóanhu hoi chuyen nghiep thuong lam.
Van to, ban chuan ngu lai ho voi nhe!
AnhTP! TH da lam viec voi TN gan 10 nam nhung chi dich co mot vai bai tho moi Tu TN. luc do TH nghi da co qua nhieu ban dich nhung bai tho hay va Noi tieng roi. nhung bai tho ma TH chon dich thi TG chua Noi tieng. Chi vi TH thich Noi dung nhung bai tho do va dich ra de tang cho minh. Tu 20 nam nay chi co hai, Ba nguoi ban cung hoc TN duoc doc nhung ban dich nay. Cam on Anh da dong Vien! Co dip TH se Tim lai ban gov(c) TN de moi nguoi cung tham khao!
Trả lờiXóa