Ảnh minh họa |
Любовь Якушева
Anh như bầu trời vô tận, cao siêu,Em nép ngực anh như ngôi sao nhỏ bé.
Em nghĩ anh như đại dương hùng vĩ,
Còn em chỉ là tảng băng dần tan vỡ trong anh.
Em lại ví anh với ngọn núi xa xanh,
Luôn vượt lên trên những đỉnh cao đã có.
Nhưng em chỉ mong một khi nào đó,
Những chăm sóc dịu dàng
anh ấp ủ tình em?
Nhưng, rõ ràng, em đã quá cả tin,
Để lừa dối anh
và tự dối lòng mình.
Chính em mới là bầu trời,
là đại dương vời vợi.
Anh - Một ánh sao và một tảng băng trôi!
Thu Hà
Bạn ơi, mình rất thích bài này. Thật tiếc là bạn không cho biết tên bài gốc. Nếu có thể nhớ được thì cho mình tên bài thơ gốc, còn nếu không thì cho mình một cái tên nhé.
Trả lờiXóaMình mạn phép sửa chữ "vời vời" thành "vời vợi", và thêm một vài dấu câu. Hy vọng không làm bạn phật ý.
Trả lờiXóaNếu được đọc bản gốc thì tốt quá, vì ý tứ của nó có thể khác chăng?
Trả lờiXóaVề mặt ngôn ngữ và âm điệu thì đây là một bản dịch hay vì DG đã chuyễn được gần như hoàn toàn sang dạng ngữ-âm 'Thơ Việt'.
Về ý thì :
- Bài thơ nói 'giọng Nam' là hợp tình hợp lý hơn,tuy nhiên lời dịch thì cho thấy : đây là 'giọng Nữ'.
- nếu bài thơ là 'giọng Nữ' thì e rằng sẽ mang lại sự 'hiểu nhầm' và 'mâu thuẫn' to cho bạn đọc nam (ít nhất là như thế).:)
Một người phụ nữ cảm nghĩ như vậy (theo nghĩa từng con chữ dùng trong bản dịch) thì tình yêu quá 'nhỏ'-ko là gì so với lòng 'kiêu hãnh' của chính mình.
Mặt khác,khi dịch một bài thơ,dẫu cho DG có đủ khả năng 'Việt hoá' hoàn toàn -theo tớ,cũng ko nên,bởi vì như thế sẽ mất hết 'hương vị' chính gốc. (kiểu như thơ Maiacopxki dịch sang dạng thơ lục bát chẳng hạn):)
Mạo muội mấy lời,có sai quấy chi xin DG lượng thứ.
Mà DG là ai kia chứ?
Mình chỉ là người yêu thơ chứ không phải DG."Trình" còm kém nên mình không đi vào "nghề".Tuy nhiên đôi lúc buồn, đôi lúc nghĩ lung tung nên tình cờ chộp được nó trên báo nga, thấy gần tâm trạng của mình quá nên ghi chép lại. Có thể lời nga sẽ hay và nhiều ý nghĩa hơn nhưng khi chuyển ngữ, vì cẩu thả mình cũng chưa thể hiện được hết.Bài thơ này đã có số phận nằm trong sọt rác cq, nhg một người bạn yêu thơ và có tý hâm mộ người bạn thơ "hâm hâm" này nên đã cất giữ và gửi lại cho mình sau gần chục năm đấy.
Trả lờiXóaThu ơi, mình không ghi lại được tên tác giả. Còn tên bài thơ thì hình như phần lốn các bài thơ đều "vô đề". Thơ không mang nhiều ý nghĩa mà chỉ có cảm xúc và tâm trạng thôi.Hầu hết các bài thơ đều viết cho một người và vì một người. Giờ chúng mình đọc để cùng sẻ chia.
Trả lờiXóaHT.Mình hứa là sẽ tìm lại tên TG các bài thơ mình đã dịch. Vì em gái đã đánh máy lại giúp mình những bài thơ trên. Nhưng nó không biết tiếng nga, còn mình lại viết tên TG bằng TN.Vì thế chỉ có Exenhin được ghi chép lại vì ông ấy quá nổi tiếng.
Trả lờiXóaNếu không tìm được thì cũng không sao đâu bạn ạ. Mình chỉ cần biết đây là một bài thơ hay, cho dù nó có sát nghĩa với bài thơ gốc hay không đối với mình không quan trọng. Khác với TL, mình tin rằng đây là một nhà thơ nữ. Tình yêu của các "đấng mày râu" đôi khi cũng chỉ giống như một ánh sao, đẹp nhưng xa vời, và như một tảng băng trôi trôi mãi chẳng có điểm dừng, đến khi tưởng như có thể dừng lại được thì đã dần tan.
Trả lờiXóaChỉ có bạn là luôn hiểu mình. May quá chúng mình là một bộ đôi rất ăn ý đấy.Giữ liên lạc nhé.
Trả lờiXóaMình sẽ cố gắng. :)
Trả lờiXóa@HT: Đã là bản dịch thì càng sát ý , sát nghĩa thì càng tốt chứ? và mới có ...'chính danh'.:)
Trả lờiXóaTrong trường hợp người đọc do có cảm hứng và tiếp thu ý tứ từ một bài thơ nước ngoài rồi sáng tác một bài khác 'tương tự','gông giống' bằng tiếng mẹ đẻ, thì đó cũng là tác phẩm mới, nhưng cần chua thêm là 'phóng tác theo...' hoặc 'phỏng theo...'
Bản dịch hay thơ 'phóng tác' đều rất gíá trị nếu nó...hay. Nếu 'yêu thơ' thì cần phân biệt sự khác nhau giữa chúng-dù cho chỉ dùng 'trong nhà' đi nữa.
Ôi, TL, đừng có khắt khe như thế. Chỉ cần đọc thấy hợp ý mình là được mà. Bạn ấy dịch bài thơ này đã lâu lắm rồi làm sao nhớ nổi đó là bài thơ nào và tác giả là ai. Mà bạn em cũng để tiêu đề là thơ dịch đấy chứ có phải sáng tác đâu. :(
Trả lờiXóaCảm ơn HT đã vênh vực mình.Trước đây mình cũng có một người bạn cùng là phiên dịch TN. Mỗi lần có một bản dịch hay một bài thơ mới là mình khoe với bạn ấy và bạn ấy đã chép rồi khen và lưu giữ hộ mình.Mà mình dịch thơ ở cq trong giờ lv trong đk luôn phải đề phòng sếp bắt găp.Vì mình được trả lương ko phải để dịch thơ.Mình hay đùa "Tình yêu em như những bài thơ-không bao giờ đăng báo, suốt đời em sẽ chỉ là bản thảo-chờ anh đến đặt tên!".Vừa rồi, nhận lại cuốn NK bằng thơ, bạn mình đã khích lệ để mình công bố nó.Có rất nhiều lỗi về vần điệu nhưng dù sao cũng chỉ còn là kỷ niệm thôi mà.Nếu chẳng may có ngày... thì bạn sẽ là người giữ chút kỷ niệm cuối cùng của mình như câu chuyện "chiếc lá cuối cùng" ấy. Mong BGK hãy rộng lượng.Vì cái được của người này đôi khi lại là cái mất của người khác chăng?
Trả lờiXóaBạn à, bạn gợi lại cho mình nhiều kỷ niệm về nước Nga Xô Viết lắm. Vào đây đọc lại BÀI NÀY cùng mình nhé.
Trả lờiXóaNhư đã hứa với bạn, mình tìm được tên TG các bài thơ mình đã dịch.Nhưng không có phông TN, mình đành phiên âm sang TV vậy:
Trả lờiXóaBài1,4,5 của Liubov Iakusheva
Bài 2,3 của Vadim Kôvđa.
Còn một bài thơ duy nhất mà mình đã mầy mò dịch ngược là bài "Cơn bão" của TẾ Hanh, cũng có vần điệu và được các bạn Nga gật gù khen lắm nhưng khi nào có phông chữ TN thì mình sẽ gửi tặng bạn.