Nguồn ảnh: Internet |
Anh nhớ lắm, em yêu, nhớ lắm
Làn tóc em xanh thắm, diệu kì
Dẫu buồn, dẫu khổ chia ly
Nhưng em nào có biết gì hỡi em!
Anh còn nhớ những đêm thu sáng
Bóng bạch dương lấp loáng trăng đầy
Dẫu ngày đó thoảng phút giây
Ánh trăng còn sáng những ngày đã xa...
Anh còn nhớ lời em khi đó
"Tháng ngày xanh rồi sẽ mau qua
Anh sẽ sống bên người mới lạ
Và quên dần tất cả về em!"
Sáng nay hoa nở đầy thềm
Gợi lòng anh nhớ tới em thủa nào
Đắm say anh đã gửi trao
Những bông hoa thắm vương vào tóc em
Còn đây em hỡi trái tim
Dẫu không chung sống vẫn tìm về em
Anh tìm về chốn thân quen
Như trang sách nhớ ánh đèn đêm đêm.
Thu Hà
Я помню, любимая, помню
Trả lờiXóa(Сергей Есенин)
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года, "
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.
Người yêu hỡi, nhớ em,anh nhớ lắm !
(Сергей Есенин)
Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm
Nhớ ánh hào quang từ mái tóc em tuôn
Sung sướng nào đâu, như tóc rối nỗi buồn,
Khi phải xa em mỗi người mỗi ngã
Anh nhớ những đêm mùa thu êm ả
Bóng bạch dương vờn , êm ái gió ru theo
Mong ngày trôi như nước chảy qua vèo
Để trăng tắm hai ta nhiều thêm nữa
Lời em nói đến giờ anh vẫn nhớ
"Năm tháng trẻ trung rồi sẽ mãi đi qua
Anh sẽ quên em, quên em mãi thôi mà
Người yêu hỡi, anh sẽ cùng kẻ khác "
Hôm nay đây, bông hoa tươi vừa nở
Lại nhắc anh những xao động ngày nào
Những cánh hoa âu yếm dịu dàng sao
Anh thả xuống đậu tràn trên lọn tóc
Và con tim chẳng thể nào nguôi được
Khi yêu người và buồn quá em ơi
Ngỡ như em thiên tình sử cuộc đời.
Lòng nhớ mãi dẫu đi cùng kẻ khác
Sông La dịch
Một số bản dịch :
Trả lờiXóaTôi nhớ
Nhớ luôn, em hỡi nhớ hoài
Mái đầu em tựa, tóc người hào quang
Xa em giờ phải lỡ làng
Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em.
Anh còn nhớ mãi những đêm
Lào xào rong lá êm đềm bạch dương
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời
Nhớ xưa em nói cùng tôi:
“Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua
Và, anh yêu quý, dần dà
Bên người yêu khác anh đà quên em!”
Cành hoa nay nở hoa thêm
Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào
Cánh hoa anh rắc hôm nao
Lên làn sóng tóc em- sao dịu dàng!
Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng
Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng
Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em.
X. Exênhin
(bản dịch của Xuân Diệu)
Anh nhớ, em yêu, anh nhớ!
Anh nhớ mái tóc em, em yêu!
Ánh bạch kim buông xoã yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Xa em anh vui sướng gì đâu.
Anh nhớ em đêm vắng mùa thu
Bạch dương reo trong lá vi vu
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn
Anh nhớ em từng nói với anh:
"Rằng tháng năm xanh sẽ qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em"
Hôm nay hoa lại nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy,
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuộn dịu dàng.
Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết,
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!
Trăng Quê dịch
@ A TL: Các bản dịch trên còn có chỗ chưa ổn, đấy là theo ý em. Hôm nay nhà có việc, em đi suốt cả ngày mệt rồi. Lúc rảnh em sẽ có ý kiến sau.
Trả lờiXóaTìm được trên mạng 03 bản dịch bài thơ "Я помню, любимая, помню" của Сергей Есенин,với mong muốn cung cấp thêm tư liệu để diễn đàn chứng kiến sự phong phú trong cảm nhận 'thơ nước ngoài' của các dịch giả.
Trả lờiXóa"Các bản dịch trên còn có chỗ chưa ổn" (HT),đã hơn một tháng vẫn chờ cái "sẽ có ý kiến sau..." của HT đây.
Với từng bản dịch,có thể mỗi đọc giả có sự chia sẻ ít nhiều khác nhau.
Riêng tôi,thấy 'thích' bản dịch của Thu Hà hơn cả.
@ TL: Sao mà anh "nhớ dai" thế. Em bận quá quên khuấy đi mất. Trước tiên là em "phê" đã rồi "từ từ" sửa sau. :)
Trả lờiXóaBản dịch của Sông La có những câu không hợp lý, có thể nói là tối nghĩa.
"ánh hào quang từ mái tóc em tuôn"
"như tóc rối nỗi buồn"
"nước chảy qua vèo"
"âu yếm dịu dàng sao"
Bản dịch của Xuân Diệu cũng có câu
" tóc người hào quang"
Thêm vào đó thơ Exenhin chuyển sang thể lục bát nghe thật buồn cười, nếu ko muốn nói là khiên cưỡng.
Bản dịch của Trăng Quê thì thôi rồi
"Ánh bạch kim buông xoã yêu kiều"
"Anh nhớ em từng nói với anh"
"Anh sẽ quên em bên người khác"
"Hôm nay hoa lại nở bên thềm"
"Nhắc cho anh"
"Đậu trên lọn tóc cuộn dịu dàng"
"Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt"
Đọc chẳng khác gì văn xuôi. Những câu như thế ko gọi là thơ, ấy là chưa kể đến đạo đức. Khi đã nói đến chữ "yêu người khác" mà lại "chỉ nhớ em thôi" Hóa ra là yêu giả vờ à?
Tất nhiên em cũng hiểu những lỗi trên là do người dịch bám quá sát văn bản dịch theo kiểu "word by word" theo cách nói Tiếng Anh, nhưng như vậy người đọc cảm thấy rất khó hiểu và làm giảm giá trị của bài thơ đi rất nhiều.
Có một bài thơ Exenhin rất hay, nói về tình mẫu tử, tiêu đề có thể là " Bài ca con chó " hoặc " Bài ca về con chó".
Trả lờiXóaSau đây là nội dung bài thơ trong trí nhớ của tôi:
Bài ca về con chó
Sớm nay trong chuồng hoen rỉ
Chó mẹ vừa sinh bảy con.
Bảy chú chó hung mũm mĩm,
trên đống bao tải đã sờn.
Chó mẹ suốt ngày âu yếm,
lưỡi mềm chải mượt lông con.
Và dưới bụng mẹ ấm áp,
từng dòng tuyết nhỏ đang tan.
Tối đến khi bầy gà nhiếp,
ngủ yên trên những chiếc sào.
Ông chủ bực mình cau có,
bổ đàn chó nhỏ vào bao.
Chó mẹ nháo nhào cuống quýt.
Vội vàng tất tả đuổi theo,
để nước dưới những hào rãnh,
vẫn còn run rẩy bao lâu.
Khi nó lê mình trở lại.
Mồ hôi ướt đẫm bên sườn.
Mặt trăng nằm trên đống rạ,
tựa hồ một chú chó con.
Nó ngẩng nhìn vào trời thẳm.
Rồi sủa gọi lên bầu không.
Mặt trăng lạnh lùng bình thản,
lặn xuống đồi hoang bên đồng.
Và rồi âm thầm như lúc,
bị ai ném đá diễu cười.
Nước mắt nó rơi trên tuyết.
Rực vàng từng giọt sao rơi.
Bài thơ đọng lại trong ký ức nhưng thú thật là quên mất tiêu đề và người dịch, tôi xin đăng lại bài thơ này và nếu có thể, đề nghị các bạn yêu thơ Nga tìm lại hộ Tên bài thơ và người dịch và năm sáng tác của nhà thơ Exenhin nhé, rất chân thành cám ơn các bạn.
@QT : Nguyên bản tiếng Nga
Trả lờiXóaПеснь о собаке
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
1915
Cám ơn Tuấn Linh nhé, ông thấy bản dịch đó có chuẩn xác không?tôi không nhớ ra ai đã dịch bài này, tôi chỉ nhớ vì nó hay và cảm động mà quên béng tên người chuyển tải sang ngôn ngữ Việt.(HT@ Anh nhớ là hôm qua đã comment nhưng sao bây giờ không thấy,kiểm tra trong spam xem có bị nhốt không nhé,nếu có thì xóa đi cũng được)
Trả lờiXóa@ A QT: Em ko thấy có spam nào của anh bị nhốt cả. A comment bài nào?
Trả lờiXóaBài này, anh comment để cám ơn TL, có thể do viết xong quên gửi, đăng bằng danh khoản ít khi bị cho là spam.
Trả lờiXóaHồng Thu! Mình rất thích bản dịch bài thơ này của Thu Hà! Các anh chị biết tiếng Nga của TRANG THƠ có thể cung cấp cho người yêu thơ bản dịch nghĩa bài thơ này được không? Cảm ơn nhiều!
Trả lờiXóa@ A Tran Phong: Em chuyển mail của Thu Hà tới anh. Do "lỗi" tại ai không biết, hiện nay bạn ấy chỉ "ngó" được vào Trang Thơ qua bài thơ "Tiếng vọng" của anh Trung Việt.
Trả lờiXóa"Thu ah! Bạn nói hộ với anh Tr.Phong là TH dịch đúng nghĩa hoàn toàn. Trước và sau khi dịch bài thơ đó, TH đã đọc gần chục bản dịch bài thơ này, nhưng về mặt ngôn ngữ và ý tứ của bài thơ thì TH trung thành nhất. Không bịa thêm bất cứ một chi tiết nhỏ nào(Hehe).Đặc biệt, nhớ lời thày dạy, không bắt chước ai.Vì thế bài thơ mới lẩm cẩm nhảy nhót từ thơ 7 chữ thành thơ 6-8. Giá Thu và chị BL giúp sửa lại thành 7 chữ toàn bộ thì sẽ đăng báo được cũng nên???Mà bài này dịch năm 1982 đó nghen (già chưa?)"
Thu Hà! Bạn tài tình lắm! Bài dịch thơ Exênhin của bạn đọc hoài không... chán! Bạn rất tài tình khi sử dụng thể thơ song thất lục bát và lục bát. Mình xin mượn câu thơ trong Truyện Kiều để bình luận bài thơ này: "Lời lời châu ngọc, hàng hàng gấm thêu"
Trả lờiXóaChào Hồng Thu! Hồng Thu và Thu Hà vui lòng cho mình chuyển bài thơ này về trang blog của mình. TRANG THƠ do Hồng Thu sáng lập có rất nhiều bài thơ hay (thơ dịch và thơ sáng tác). Mình có thể "tự do" chuyển những bài thơ tiếp theo về trang blog của mình được không?
Trả lờiXóaChào anh Trần Phong. Em không rõ ý của Thu Hà như thế nào. Các bài do em sưu tầm anh có thể mang về blog của anh, còn các bài đăng bởi các anh chị khác thì phải do các anh chị ấy quyết định. Em nghĩ mọi người sẽ rất vui nếu anh chia sẻ những bài thơ hay từ blog của anh sang Trang Thơ để mọi người cùng thưởng thức.
Trả lờiXóaHồng Thu! Rất vui khi nghe ý kiến của HT. Mình nghĩ rằng chắc Thu Hà cũng vui lòng cho mình chuyển bài thơ này về trang blog của mình. Mình hứa sẽ tôn trọng quyền tác giả, không để ai vi phạm bản quyền. Những bài thơ mình sưu tầm được trong trang blog, HT có thể tự do sử dụng. TP rất vui vì điều đó.
Trả lờiXóa@TP : Tôi cũng nhất trí như HT.Những gì có liên quan tới tôi,'phần thuộc về' HP cứ sử dụng nhé.
Trả lờiXóaAnh Tuấn Linh! TP đang chờ những bài thơ dịch từ thơ của Êxênhin của anh đấy.
Trả lờiXóa@TP : vâng ,lĩnh hội ý kiến, Chúng ta sẽ cùng chờ vào một ngày đẹp giời nào đó.:)
Trả lờiXóaAnh Tr.Phong cu copy tat ca cac bai cua TH da trinh lang nhung cung xin mot dac an la Anh cho cac ACE trong TT duoc doc blog cua Anh de duoc cung chia se. Nho HT ket Noi blog voi TT nhe. Cam on ban
Trả lờiXóaNặc danh viết comment vào lúc 14:45 ngày 11/02/2012: Cám ơn bạn đã cho TP phần thưởng quá lớn! TP nghĩ rằng mình chưa xứng đáng với phần thưởng đó. Xin đừng kết nối với TRANG THƠ!
Trả lờiXóa@ A QT: Bài thơ "Bài ca về con chó" Exenhin sáng tác năm 1915. Bản dịch tiếng Việt của Tạ Phương.
Trả lờiXóaHôm nay TH yêu cầu em gửi bản tiếng Nga để bạn ấy dịch lại, em đọc lại các nhận xét mới thấy đã quên chưa trả lời câu hỏi của anh. Sorry anh nha!
@ A QT: Lại sorry anh lần nữa mất rồi. Bản dịch của Tạ Phương khác một chút, không giống bản dịch anh đã dẫn.
Trả lờiXóaBÀI CA VỀ CON CHÓ MẸ
Trong vựa lúa, một sớm trời hửng nắng
Những mảnh bao sờn như rực vàng hơn
Chó mẹ vừa sinh lúc nhúc một bầy con -
Bảy cún nhỏ màu hung vàng, mũm mĩm.
Cho đến chiều chó mẹ nằm âu yếm
Thè lưỡi mềm liếm từng bộ lông nhung
Từ dưới bụng căng vồng hàng vú ấm
Sữa chảy ra như tuyết trắng thành dòng.
Rồi sẩm tối khi lũ gà nháo nhác
Tìm chỗ qua đêm trên những cây sào,
Ông chủ nhà mặt mày cáu bẳn
Đã lên đường xách đàn cún trong bao.
Tất tả chạy trên đường tuyết lạnh
Chó mẹ gồng lên bám gót chủ nhà...
Và rất lâu, rất lâu mặt nước còn rung động -
Dòng sông quê vốn êm ả hiền hoà.
Khi chó mẹ lê thân tàn trở lại
Lông bên sườn nhớp nháp mồ hôi
Nhìn trân trối mảnh trăng treo trên mái
Ngỡ một cún con bị lạc giữa bầu trời
Nó ngước mắt dõi tầng cao xanh thẳm
Tru vọng lên những tiếng não nề
Còn mảnh trăng vẫn vô tình trôi chậm
Rồi khuất sau đồi giữa cánh đồng quê.
Và dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo tròng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ của chó mẹ lăn lăn
Những giọt lệ, như sao vàng, xuống tuyết...
1915
Tạ Phương dịch