Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Hiển thị các bài đăng có nhãn Thi ca. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thi ca. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 5 tháng 5, 2014

Người Đàn Bà Thứ Hai

Phan Thị Vĩnh Hà
 (Nguồn: baomoi.com)
Mẹ đừng buồn khi anh ấy yêu con
Bởi trước con anh ấy là của mẹ
Anh ấy có thể yêu con một thời trai trẻ
Nhưng suốt đời anh yêu mẹ, mẹ ơi!

Mẹ đã sinh ra anh ấy trên đời
Hình bóng mẹ lồng vào tim anh ấy
Dẫu bây giờ con được yêu thế đấy
Con cũng chỉ là người đàn bà thứ hai...

Thứ Sáu, 28 tháng 9, 2012

Mưa em một lần nữa

Bác Huỳnh Văn Úc vì cảm hứng với ca khúc "Mưa em" đã chuyển ngược ca từ của bài hát thành lời thơ. Một ý tưởng mới, xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn.

MƯA EM

Nắng tan dần rơi nhẹ trên phố say
Em về đây đón ngày mưa trở lại
Mưa dịu rơi trên tay em mềm mại
Ngày có em đời bỗng nhuộm hồng.

***
Mưa chạy theo em đôi gót chân trần
Mưa chạy theo em một vầng trăng sáng
Chẳng theo mùa nào nụ hôn ta đón
Ta đón ngày mưa vội vã em về.

***
Mưa đắm say trong tim người si mê
Mười ngón tay dài giọt mưa em hứng
Trong trái tim anh nhạc mưa say đắm
Nụ cười trên môi ta đón nhau về.

Huỳnh Văn Úc

Thứ Sáu, 21 tháng 9, 2012

ĐẮNG CAY VÀ KHÔNG MÀU



Mến tặng bạn đọc Trang Thơ ca khúc "Đắng cay và không màu", do 3Chai phổ thơ Phương Mai. Chúc các bạn cuối tuần vui.


Thứ Bảy, 8 tháng 9, 2012

MƯA EM


Mến tặng bạn Trang Thơ bản nhạc tôi phổ thơ cô giáo Đỗ Hoa. Theo tôi biết bài thơ nguyên bản được cô giáo viết tặng một cô học trò cưng. Đỗ Hoa cũng là người vẽ bìa CD "Hành khúc ngày bình yên" cho tôi. Xin đăng ca khúc lên đây cùng một trong những bức tranh của cô để tỏ lòng tri ân.
 

MƯA EM

Nắng dần tan rơi nhẹ trên phố say
Em về đây đón ngày mưa trở lại
Mưa dịu rơi ấp iu trên tay mềm
Đời hát ca ngày có em

Mưa chạy theo chân trần đôi gót son
Mưa chạy theo một vầng em trăng tròn
Như nụ hôn đón nhau chẳng theo mùa
Ta đón mưa ngày em về

Giọt mưa múa trên đầu ngón tay
Nhạc mưa đắm say trong tim người
Mười ngón tay dài em hứng mưa
Giọt mưa múa trên đầu ngón tay
Nhạc mưa đắm say trong tim người
Thắp sáng môi cười ta đón nhau về.

Thứ Năm, 30 tháng 8, 2012

Hoa không quên (Thơ Nga)

Незабудка là tên tiếng Nga của hoa Forget-me-not – Xin đừng quên tôi.Cái tên ấy xuất phát từ chuyện tình bi thảm của cặp tình nhân: chàng trai vì cố hái cho người yêu bông hoa xanh bên dốc đã ngã xuống vực và bị nước cuốn trôi, chỉ kịp kêu lên nhắn gọi người tình: đừng quên tôi nhé!.....
Tên tiếng Việt của hoa là “lưu ly” có lẽ cũng xuất phát từ truyền thuyết của người Âu.
Với bài hát mà tôi dịch dưới đây mà dùng tên gọi “lưu ly” hay “xin đừng quên tôi” đều không chuyển tải được cảm xúc của chàng trai: Anh không bao giờ quên khoảnh khắc đã gặp em, người mà suốt đời anh muốn gọi là “hoa không quên” bé nhỏ.
Và vì vậy, tôi đã dịch là “hoa không quên”, đơn thuần như tên tiếng Nga của loài hoa ấy.
Mời bạn cùng thưởng thức bài hát Незабудка do nghệ sĩ Ion Suruceanu người Moldova (Bấm vào link để nghe bài hát)
Bài hát do Lưu Minh Phương trình bày.

Незабудка
Добрынин Вячеслав
слова: Рябинин М.

Мы с тобою встретились посредине лета,
Были голубыми небо и цветы.
Я скажу спасибо случаю за это,
Что передо мною появилась ты.

Я свое смущенье приукрасил шуткой,
И еще подумал про себя тайком,
Что тебя назвал бы только незабудкой,
Голубым и нежным солнечным цветком.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.

Так судьбa нам выпалa, что пришлось расстаться,
Даже твое имя неизвестно мне.
Только остается мне с тобой встречаться
Звездными ночами, да и то во сне.

Я стою, волнуясь, в телефонной будке,
Телефон твой где-то мне нашли друзья.
Набираю номер, здравствуй, незабудка,
Так всю жизнь хотел бы звать тебя лишь я.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.
Hoa không quên
Lời: Riabinin M. – Nhạc: Dobrưnin V.
Anh đã gặp em vào giữa mùa hè
Trời khi ấy cùng muôn hoa xanh ngắt
Anh sẽ mãi cảm ơn về khoảnh khắc
Khi trước anh hiển hiện dáng hình em

Anh bông đùa để che phút rối lòng
Và còn nữa: anh đã thầm nghĩ lén
Rằng chỉ gọi em là "hoa không quên"
Đóa hoa nhỏ, dịu mềm, ngời trong nắng.

Hoa không quên, ơi bông hoa không quên
Có đôi khi dù chỉ là một phút
Có đôi khi dù chỉ là khoảnh khắc
Có nghĩa hơn là cả những tháng năm
Hoa không quên, ơi bông hoa không quên
Anh dường như đang sống trong truyện cổ
Và em nhé, hoa không quên bé nhỏ
Không bao giờ anh có thể quên đâu

Số phận thôi đành mình phải xa nhau
Cả đến tên em – anh còn chưa rõ
Chỉ còn được cùng với em gặp gỡ
Những đêm sao, nhưng trong giấc mơ thôi….

Anh đứng trong buồng điện thoại, bồi hồi
Bạn bè đã tìm cho anh số của em đâu đó
Anh quay số - Chào hoa không quên bé nhỏ
Mong gọi em cả đời như thế chỉ mình anh.

(Bản dịch của Lưu Minh Phương)


***

Ta gặp nhau giữa mùa hè rực nắng
Cả bầu trời và hoa cùng xanh thắm.  
Anh muốn nói một lời: cảm ơn em thầm lặng,
Cảm ơn ngày em xuất hiện trước anh.

Anh nhầm lẫn bởi trò đùa tinh quái,

Và thầm mong giữ bí mật cho mình,
Rằng sẽ gọi em là hoa-không-quên,
Bông hoa nhỏ xanh tươi sáng dịu hiền 

Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, 
Có đôi khi  chỉ là một phút,
Có đôi khi chỉ là khoảnh khắc

Mà ý nghĩa hơn nhiều năm. 
Hoa không quên, ơi bông hoa không quên,
Dường như anh được sống trong cổ tích,
Và em yêu, hoa không quên tinh nghịch,
Anh sẽ không bao giờ quên em.

Số phận an bài, bắt ta phải chia xa,
Tên của em, anh cũng không biết rõ, 
Chỉ còn lại buổi ban đầu gặp gỡ
Đêm đầy sao vào những giấc chiêm bao. 

Anh hồi hộp đứng trong buồng điện thoại
Số của em, nhờ bạn cũ kiếm tìm 
Anh quay số, xin chào, hoa-không-quên,
Suốt cuộc đời, chỉ mình anh mãi gọi em như thế.

Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, 
Có đôi khi  chỉ là một phút,
Có đôi khi chỉ là khoảnh khắc

Mà ý nghĩa hơn nhiều năm. 
Hoa không quên, ơi bông hoa không quên,
Dường như anh  được sống trong cổ tích,
Và em yêu, hoa không quên tinh nghịch,
Anh sẽ không bao giờ quên em. 

(Thu Hà dịch)

*Những chữ in nghiên là phần TH tôn trọng lời dịch của DG Lưu Minh Phương.
Bài đăng lần đầu trên Blog cá nhân của Thu Hà ngày 21/4/2012.

Thứ Sáu, 8 tháng 6, 2012

Thi ca

Bài còm thơ của anh Hoàng Giang mà Thu mạo muội đặt tên là "Giọt trăng" đã được anh Bắc Hải phổ nhạc. 
Thú thật lúc đó Thu cũng chẳng hiểu sao mình lại to gan thế (chắc quen thói đặt tên cho những bài thơ đánh số của TH), chỉ biết sau khi ở lớp thiền về, nhớ lại những gì mình "thấy" khi thiền, liên tưởng đến bài còm thơ của anh Hoàng Giang, rồi đăng lại bài thơ. Đã gọi là "bài" thì nhất định phải đặt cho nó một cái tên. Thôi thì cứ liều lấy tên "Giọt trăng", từ được lặp đi lặp lại, làm tên bài. Không thấy anh Hoàng Giang bảo sao. Giờ thì bài thơ đã được anh Bắc Hải phổ nhạc thành bài hát "Giọt trăng". 
Hy vọng nay mai độc giả TT sẽ được thưởng thức album mới của anh Bắc Hải với đủ cả "Giọt nắng", "Giọt mưa", "Giọt rượu", và "Giọt trăng". 
Thay mặt bạn đọc TT xin trân trọng cảm ơn sáng tác của anh Hoàng Giang và anh Bắc Hải. Cảm ơn anh Tuấn Linh đã upload bài hát lên trang nhaccuatui. (Thu upload lên DivShare mà không nghe được, lên Zing cũng bị mất tiêu. Híc!)
(PS: trong bản ký âm, anh Bắc Hải đã sửa chữ "rơi" thành "lơi" trong cụm từ "nhạt nhòa lơi". Anh sẽ thu âm lại và gửi sau.) 

Giọt trăng 
Thơ : Hoàng Giang 
Nhạc: Trần Bắc Hải
Trình bày: Trần Bắc Hải


Thứ Hai, 20 tháng 2, 2012

Thứ Hai, 18 tháng 7, 2011

Ru ta ngậm ngùi - để cảm xúc thơ thêm day dứt

Sáng tác: NS Trịnh Công Sơn
Trình bày: NS Nguyễn Đình Toàn

Thứ Sáu, 29 tháng 4, 2011