Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Năm, 30 tháng 8, 2012

Hoa không quên (Thơ Nga)

Незабудка là tên tiếng Nga của hoa Forget-me-not – Xin đừng quên tôi.Cái tên ấy xuất phát từ chuyện tình bi thảm của cặp tình nhân: chàng trai vì cố hái cho người yêu bông hoa xanh bên dốc đã ngã xuống vực và bị nước cuốn trôi, chỉ kịp kêu lên nhắn gọi người tình: đừng quên tôi nhé!.....
Tên tiếng Việt của hoa là “lưu ly” có lẽ cũng xuất phát từ truyền thuyết của người Âu.
Với bài hát mà tôi dịch dưới đây mà dùng tên gọi “lưu ly” hay “xin đừng quên tôi” đều không chuyển tải được cảm xúc của chàng trai: Anh không bao giờ quên khoảnh khắc đã gặp em, người mà suốt đời anh muốn gọi là “hoa không quên” bé nhỏ.
Và vì vậy, tôi đã dịch là “hoa không quên”, đơn thuần như tên tiếng Nga của loài hoa ấy.
Mời bạn cùng thưởng thức bài hát Незабудка do nghệ sĩ Ion Suruceanu người Moldova (Bấm vào link để nghe bài hát)
Bài hát do Lưu Minh Phương trình bày.

Незабудка
Добрынин Вячеслав
слова: Рябинин М.

Мы с тобою встретились посредине лета,
Были голубыми небо и цветы.
Я скажу спасибо случаю за это,
Что передо мною появилась ты.

Я свое смущенье приукрасил шуткой,
И еще подумал про себя тайком,
Что тебя назвал бы только незабудкой,
Голубым и нежным солнечным цветком.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.

Так судьбa нам выпалa, что пришлось расстаться,
Даже твое имя неизвестно мне.
Только остается мне с тобой встречаться
Звездными ночами, да и то во сне.

Я стою, волнуясь, в телефонной будке,
Телефон твой где-то мне нашли друзья.
Набираю номер, здравствуй, незабудка,
Так всю жизнь хотел бы звать тебя лишь я.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.
Hoa không quên
Lời: Riabinin M. – Nhạc: Dobrưnin V.
Anh đã gặp em vào giữa mùa hè
Trời khi ấy cùng muôn hoa xanh ngắt
Anh sẽ mãi cảm ơn về khoảnh khắc
Khi trước anh hiển hiện dáng hình em

Anh bông đùa để che phút rối lòng
Và còn nữa: anh đã thầm nghĩ lén
Rằng chỉ gọi em là "hoa không quên"
Đóa hoa nhỏ, dịu mềm, ngời trong nắng.

Hoa không quên, ơi bông hoa không quên
Có đôi khi dù chỉ là một phút
Có đôi khi dù chỉ là khoảnh khắc
Có nghĩa hơn là cả những tháng năm
Hoa không quên, ơi bông hoa không quên
Anh dường như đang sống trong truyện cổ
Và em nhé, hoa không quên bé nhỏ
Không bao giờ anh có thể quên đâu

Số phận thôi đành mình phải xa nhau
Cả đến tên em – anh còn chưa rõ
Chỉ còn được cùng với em gặp gỡ
Những đêm sao, nhưng trong giấc mơ thôi….

Anh đứng trong buồng điện thoại, bồi hồi
Bạn bè đã tìm cho anh số của em đâu đó
Anh quay số - Chào hoa không quên bé nhỏ
Mong gọi em cả đời như thế chỉ mình anh.

(Bản dịch của Lưu Minh Phương)


***

Ta gặp nhau giữa mùa hè rực nắng
Cả bầu trời và hoa cùng xanh thắm.  
Anh muốn nói một lời: cảm ơn em thầm lặng,
Cảm ơn ngày em xuất hiện trước anh.

Anh nhầm lẫn bởi trò đùa tinh quái,

Và thầm mong giữ bí mật cho mình,
Rằng sẽ gọi em là hoa-không-quên,
Bông hoa nhỏ xanh tươi sáng dịu hiền 

Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, 
Có đôi khi  chỉ là một phút,
Có đôi khi chỉ là khoảnh khắc

Mà ý nghĩa hơn nhiều năm. 
Hoa không quên, ơi bông hoa không quên,
Dường như anh được sống trong cổ tích,
Và em yêu, hoa không quên tinh nghịch,
Anh sẽ không bao giờ quên em.

Số phận an bài, bắt ta phải chia xa,
Tên của em, anh cũng không biết rõ, 
Chỉ còn lại buổi ban đầu gặp gỡ
Đêm đầy sao vào những giấc chiêm bao. 

Anh hồi hộp đứng trong buồng điện thoại
Số của em, nhờ bạn cũ kiếm tìm 
Anh quay số, xin chào, hoa-không-quên,
Suốt cuộc đời, chỉ mình anh mãi gọi em như thế.

Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, 
Có đôi khi  chỉ là một phút,
Có đôi khi chỉ là khoảnh khắc

Mà ý nghĩa hơn nhiều năm. 
Hoa không quên, ơi bông hoa không quên,
Dường như anh  được sống trong cổ tích,
Và em yêu, hoa không quên tinh nghịch,
Anh sẽ không bao giờ quên em. 

(Thu Hà dịch)

*Những chữ in nghiên là phần TH tôn trọng lời dịch của DG Lưu Minh Phương.
Bài đăng lần đầu trên Blog cá nhân của Thu Hà ngày 21/4/2012.

7 nhận xét:

  1. Xin mạo muội có đôi lời NX:
    Chỉ nói về tứ thơ đầu thôi nhé:
    Bập bõm tiếng Nga nhưng thấy rằng cả hai dịch giả với hai tứ thơ rất khác nhau về nghĩa đen, nhưng đều rất hay về nghĩa bóng khiến người đọc cảm thấy rất vui.
    Nhớ lại hồi năm 1994,ở Malypho- Vân Nam TQ, tên bạn là công an mật TQ có chỉ bó hoa lưu ly màu xanh tím và hỏi mình gọi là hoa gì.
    Một phút xuất thần, mình bèn bảo hắn bằng tiếng tàu:"Hoa không nên quên tôi, tức là xin đừng quên tôi" thằng bạn cười vui mà bảo rằng: Các ông kinh doanh giỏi mà văn thơ cũng tài ghê, mình sướng đến tận hôm nay với bài thơ này, xin cám ơn các dịch giả.

    Trả lờiXóa
  2. TH xin chào anh Thắng K5!Lâu quá mới thấy anh gửi còm!
    Bài thơ này TH đọc bản dịch, nghe LMP hát và vô cùng thích thú vì sự trẻ trung và đặc biệt vô tư của những tình cảm trong sáng.TH tin rằng sẽ có nhiều bạn trẻ yêu thích bài thơ và bài hát: "Có đôi khi chỉ là một phút, có đôi khi chỉ là khoảnh khắc, mà ý nghĩa hơn nhiều năm!"

    Trả lờiXóa
  3. Tình cờ được gặp những người chung giao cảm thật thú vị.
    Cám ơn các anh chị.

    Trả lờiXóa
  4. @ Lưu Minh Phương: Rất vui khi thấy anh ghé qua Trang Thơ của chúng tôi. Mong anh sẽ còn ghé qua và chia sẻ thơ và cảm xúc về những bài thơ.

    Trả lờiXóa
  5. Xin chào anh Lưu Minh Phương.Tình cờ có một ngày TH đã lạc vào blog và được xem bài thơ dịch cùng bản thu âm bài hát này, TH thấy nó rất hay cả phần lời nga lẫn phần dịch. Chưa xin phép TG nhưng TH đã đem về sân nhà để gt cùng các bạn và các anh chị. Thay mặt các ACE của TT một lần nữa xin cảm ơn anh về bài hát, bản dịch và mong sẽ được thưởng thức những bài thơ nga do anh dịch.
    (Ở đây có hẳn một hội những người yêu quý văn thơ nga, toàn là U16 và U17 thôi à!)

    Trả lờiXóa
  6. Lâu lắm tôi mới có thời gian vào web và quay lại trang của các anh chị. Tôi cũng đang loay hoay lập một trang blogspot, nhưng tôi thấy tiện ích " nhận xét mới/ recent comment" báo bị lỗi, mà trang này của các anh chị vẫn hiển thị được. Các anh chị có thể cho biết cách khắc phục không?

    Trả lờiXóa
  7. @ Lưu Minh Phương: Tiện ích này tôi sao y bản chính từ một người bạn nên cũng ko rõ lắm.

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.