Незабудка là tên tiếng Nga của hoa Forget-me-not – Xin đừng quên tôi.Cái tên ấy xuất phát từ chuyện tình bi thảm của cặp tình nhân: chàng trai vì cố hái cho người yêu bông hoa xanh bên dốc đã ngã xuống vực và bị nước cuốn trôi, chỉ kịp kêu lên nhắn gọi người tình: đừng quên tôi nhé!.....
Tên tiếng Việt của hoa là “lưu ly” có lẽ cũng xuất phát từ truyền thuyết của người Âu.
Với bài hát mà tôi dịch dưới đây mà dùng tên gọi “lưu ly” hay “xin đừng quên tôi” đều không chuyển tải được cảm xúc của chàng trai: Anh không bao giờ quên khoảnh khắc đã gặp em, người mà suốt đời anh muốn gọi là “hoa không quên” bé nhỏ.
Và vì vậy, tôi đã dịch là “hoa không quên”, đơn thuần như tên tiếng Nga của loài hoa ấy.
Mời bạn cùng thưởng thức bài hát Незабудка do nghệ sĩ Ion Suruceanu người Moldova (Bấm vào link để nghe bài hát)
Bài hát do Lưu Minh Phương trình bày.
Незабудка
Добрынин Вячеслав
слова: Рябинин М.
Мы с тобою встретились посредине лета, Были голубыми небо и цветы. Я скажу спасибо случаю за это, Что передо мною появилась ты. Я свое смущенье приукрасил шуткой, И еще подумал про себя тайком, Что тебя назвал бы только незабудкой, Голубым и нежным солнечным цветком. Незабудка, незабудка, иногда одна минутка, Иногда одна минутка значит больше чем года. Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто, И тебя я, незабудка, не забуду никогда. Так судьбa нам выпалa, что пришлось расстаться, Даже твое имя неизвестно мне. Только остается мне с тобой встречаться Звездными ночами, да и то во сне. Я стою, волнуясь, в телефонной будке, Телефон твой где-то мне нашли друзья. Набираю номер, здравствуй, незабудка, Так всю жизнь хотел бы звать тебя лишь я. Незабудка, незабудка, иногда одна минутка, Иногда одна минутка значит больше чем года. Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто, И тебя я, незабудка, не забуду никогда. | Hoa không quên Lời: Riabinin M. – Nhạc: Dobrưnin V. Anh đã gặp em vào giữa mùa hè Trời khi ấy cùng muôn hoa xanh ngắt Anh sẽ mãi cảm ơn về khoảnh khắc Khi trước anh hiển hiện dáng hình em Anh bông đùa để che phút rối lòng Và còn nữa: anh đã thầm nghĩ lén Rằng chỉ gọi em là "hoa không quên" Đóa hoa nhỏ, dịu mềm, ngời trong nắng. Hoa không quên, ơi bông hoa không quên Có đôi khi dù chỉ là một phút Có đôi khi dù chỉ là khoảnh khắc Có nghĩa hơn là cả những tháng năm Hoa không quên, ơi bông hoa không quên Anh dường như đang sống trong truyện cổ Và em nhé, hoa không quên bé nhỏ Không bao giờ anh có thể quên đâu Số phận thôi đành mình phải xa nhau Cả đến tên em – anh còn chưa rõ Chỉ còn được cùng với em gặp gỡ Những đêm sao, nhưng trong giấc mơ thôi…. Anh đứng trong buồng điện thoại, bồi hồi Bạn bè đã tìm cho anh số của em đâu đó Anh quay số - Chào hoa không quên bé nhỏ Mong gọi em cả đời như thế chỉ mình anh. (Bản dịch của Lưu Minh Phương) *** Ta gặp nhau giữa mùa hè rực nắng Cả bầu trời và hoa cùng xanh thắm. Anh muốn nói một lời: cảm ơn em thầm lặng, Cảm ơn ngày em xuất hiện trước anh. Anh nhầm lẫn bởi trò đùa tinh quái, Và thầm mong giữ bí mật cho mình, Rằng sẽ gọi em là hoa-không-quên, Bông hoa nhỏ xanh tươi sáng dịu hiền Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, Có đôi khi chỉ là một phút, Có đôi khi chỉ là khoảnh khắc Mà ý nghĩa hơn nhiều năm. Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, Dường như anh được sống trong cổ tích, Và em yêu, hoa không quên tinh nghịch, Anh sẽ không bao giờ quên em. Số phận an bài, bắt ta phải chia xa, Tên của em, anh cũng không biết rõ, Chỉ còn lại buổi ban đầu gặp gỡ Đêm đầy sao vào những giấc chiêm bao. Anh hồi hộp đứng trong buồng điện thoại Số của em, nhờ bạn cũ kiếm tìm Anh quay số, xin chào, hoa-không-quên, Suốt cuộc đời, chỉ mình anh mãi gọi em như thế. Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, Có đôi khi chỉ là một phút, Có đôi khi chỉ là khoảnh khắc Mà ý nghĩa hơn nhiều năm. Hoa không quên, ơi bông hoa không quên, Dường như anh được sống trong cổ tích, Và em yêu, hoa không quên tinh nghịch, Anh sẽ không bao giờ quên em. (Thu Hà dịch) |
Bài đăng lần đầu trên Blog cá nhân của Thu Hà ngày 21/4/2012.
Xin mạo muội có đôi lời NX:
Trả lờiXóaChỉ nói về tứ thơ đầu thôi nhé:
Bập bõm tiếng Nga nhưng thấy rằng cả hai dịch giả với hai tứ thơ rất khác nhau về nghĩa đen, nhưng đều rất hay về nghĩa bóng khiến người đọc cảm thấy rất vui.
Nhớ lại hồi năm 1994,ở Malypho- Vân Nam TQ, tên bạn là công an mật TQ có chỉ bó hoa lưu ly màu xanh tím và hỏi mình gọi là hoa gì.
Một phút xuất thần, mình bèn bảo hắn bằng tiếng tàu:"Hoa không nên quên tôi, tức là xin đừng quên tôi" thằng bạn cười vui mà bảo rằng: Các ông kinh doanh giỏi mà văn thơ cũng tài ghê, mình sướng đến tận hôm nay với bài thơ này, xin cám ơn các dịch giả.
TH xin chào anh Thắng K5!Lâu quá mới thấy anh gửi còm!
Trả lờiXóaBài thơ này TH đọc bản dịch, nghe LMP hát và vô cùng thích thú vì sự trẻ trung và đặc biệt vô tư của những tình cảm trong sáng.TH tin rằng sẽ có nhiều bạn trẻ yêu thích bài thơ và bài hát: "Có đôi khi chỉ là một phút, có đôi khi chỉ là khoảnh khắc, mà ý nghĩa hơn nhiều năm!"
Tình cờ được gặp những người chung giao cảm thật thú vị.
Trả lờiXóaCám ơn các anh chị.
@ Lưu Minh Phương: Rất vui khi thấy anh ghé qua Trang Thơ của chúng tôi. Mong anh sẽ còn ghé qua và chia sẻ thơ và cảm xúc về những bài thơ.
Trả lờiXóaXin chào anh Lưu Minh Phương.Tình cờ có một ngày TH đã lạc vào blog và được xem bài thơ dịch cùng bản thu âm bài hát này, TH thấy nó rất hay cả phần lời nga lẫn phần dịch. Chưa xin phép TG nhưng TH đã đem về sân nhà để gt cùng các bạn và các anh chị. Thay mặt các ACE của TT một lần nữa xin cảm ơn anh về bài hát, bản dịch và mong sẽ được thưởng thức những bài thơ nga do anh dịch.
Trả lờiXóa(Ở đây có hẳn một hội những người yêu quý văn thơ nga, toàn là U16 và U17 thôi à!)
Lâu lắm tôi mới có thời gian vào web và quay lại trang của các anh chị. Tôi cũng đang loay hoay lập một trang blogspot, nhưng tôi thấy tiện ích " nhận xét mới/ recent comment" báo bị lỗi, mà trang này của các anh chị vẫn hiển thị được. Các anh chị có thể cho biết cách khắc phục không?
Trả lờiXóa@ Lưu Minh Phương: Tiện ích này tôi sao y bản chính từ một người bạn nên cũng ko rõ lắm.
Trả lờiXóa