Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Năm, 23 tháng 5, 2013

Về bài thơ nổi tiếng của Simonov

Có lẽ với bạn yêu thơ không ai không nhớ những vần thơ da diết nhớ nhung đến cháy bỏng trong bài thơ "Жди меня" ("Đợi anh về") của Konstantin Simonov. Trang Thơ đã có tới 6 bài đăng về tác phẩm này trong đó giới thiệu một số bản dịch của các tác giả Trang Thơ: anh Tuấn Linh, chị Hồ Như Nguyện (bản dịch theo thể lục bát) và bạn Thu Hà (và một bản dịch theo thể lục bát).
Hôm nay xin giới thiệu với các anh chị và các bạn về người phụ nữ trong bài thơ của Konstantin Simonov. Bài viết của nhà thơ Hồng Thanh Quang đăng trên trang VTC News. Bài viết được đăng thành 2 phần. Mời các anh chị và các bạn cùng đọc. 

(VTC News) “Đợi anh về” – bài thơ bất hủ của Konstantin Simonov, nói hộ tình cảm của hàng triệu chiến sỹ Hồng quân Liên Xô trong thế chiến thứ hai, đã trở nên thân thuộc với bao thế hệ người Việt Nam qua bản dịch của Tổ Hữu, đặc biệt trong hai cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mỹ thần thánh của dân tộc.
Tuy nhiên, ít ai biết rằng Valentina Serova, người phụ nữ được Simonov yêu đến kiệt sức, tạo cảm hứng để ông viết lên bài thơ “Đợi anh về” bất hủ khi đang là chiến sỹ Hồng quân ở mặt trận lại có số phận nghiệt ngã đến thế.
VTC News xin giới thiệu bài viết của nhà thơ Hồng Thanh Quang về người đàn bà hồng nhan bạc mệnh Valentina Serova. Các bài thơ sử dụng trong bài viết là bản dịch của Hồng Thanh Quang.

4 nhận xét:

  1. Có người nói rằng Simonov đã viết những dòng này để ghi trên bia mộ Valentina Serova:

    Nằm nơi đây là Valentina Sirova
    Vợ thủy chung của tôi và của nhiều người khác.
    Xin ông Trời độ trì cho cô ấy.
    Lần đầu tiên nàng phải ngủ một mình.

    Trả lờiXóa
  2. Đ/C QV: đang định cãi câu: đã thuỷ chung lại còn thêm tôi và nhiều người khác,song đúng là vậy, bởi cô nàng đỏng đảnh này gặp ai cũng chung thuỷ, ca sỹ mà.
    Chỉ đáng quý nhất là cô ta yêu toàn lính, đúng là chung thuỷ với lính thật.

    Trả lờiXóa
  3. Hai comment trên đây của hai bạn khá nhạy cảm, với câu thơ cho rằng Simonop viết trên bia mộ Sirova chắn là đàm tiếu của dân Muzic thôi, bởi chẳng có gì chứng tỏ nó có thật, và điều đó làm giảm giá trị cao quý của mối tình Simo- Siro.
    Thắngk5 lại càng hồ đồ, Sirova chỉ yêu hai người lính, một là Simonop, hai là là ông Nguyên soái, với một phụ nữ Phương Tây thì đó không phải là số nhiều, và trong hoàn cảnh thời chiến đối diện sống chết, việc yêu thêm một người lính cũng có thể hiểu được, có thể sau này bà không giữ mình trong môi trường Kịch nghệ, nhưng điều đó không dính dáng gì đến người lính cả.
    Mỗi câu Comment đều thể hiện trình độ và nhận thức của người viết, mong quý vị nên cẩn trọng khi bàn về những vấn đề mình chưa hiểu rõ.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sorry mọi người nha!
      Vốn chẳng có "khiếu" cảm thụ thơ, thử vào đây học hỏi chút ít, nhưng đọc nhận xét của "Người hâm mộ Simonop - Sirova" rất khó chịu: . "Người hâm mộ Simonop - Sirova" như ta đây: "Bố con chó lông, ông con chó xồm"

      Xóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.