Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Năm, 24 tháng 1, 2013

Lời muốn nói

        Tôi rất vinh dự đươc Admin Hồng Thu và các thành viên “Trang Thơ” và trang “Góc Âm Nhạc” mời tham gia làm thành viên.
         Tôi trân trọng cảm ơn Quý bằng hữu đã ưu ái.
        Tôi vào đọc TT và GAN, cảm thấy rất ngưỡng mộ trước tri thức uyên thâm, trước sự giao lưu vui mà rất nhân văn của quý vị .
        Đặc biệt tôi tự cảm nhận được sự đồng điệu và những điều tôi muốn học hỏi ở Quý Vị. Tuy  tôi - một lão già nhà quê 70 tuổi lạc hậu, bảo thủ với các tư duy cổ xưa, nhưng rất thích tiến bộ.
        Đôi lời tâm tình cùng Quý Vị. Rất mong được là bạn hữu tốt của Quý Bằng Hữu.
        Xin làm lễ trình làng với đôi vần tâm tình mộc mạc.


      BẾN THƠ

      Khi trắc ẩn, giãi lòng chẳng thể!
      Để linh hồn thoát khỏi bến mê!
      Trăm vạn mối, cùng ai giãi tỏ!
      Tri kỷ ơi! Người hãy trở về!

      Ừ! Trong đục bụi trần khuấy vẩn.
      Lắng thời gian nước lại xanh rì
      Tình như nước. Tri kỷ ơi! Tri kỷ!
      Văn vắt trong, không gợn khinh khi.

      Theo dòng chảy, linh hồn bé nhỏ
      Trong  mưa sa đâu thực, đâu mơ?
      Thuyền không bến, thuyền trôi lỡ dở.
      Tri kỷ ơi! Duyên kiếp bến chờ!


      RƯỢU

      Ta đâu khát rượu
      Khát tri kỷ cùng ta.

      Khát cái say dốc cả sơn hà,
      Khát cái tỉnh dù đã nâng ngàn chén,
(*)
      Khát sự thật trong men tình biêng biếc,
      Khát bọt tăm sủi hết sự đáng quên!

     Tri kỷ ơi! Nào hãy nâng lên,
     Trong im lặng có điều ta muốn nói...
     ……………………………………
     (*) Câu thơ cổ: Tửu phùng tri k thiên bôi thiểu…


          (Hát nói)

Mây bay gió thoảng.
Cuộc đời như gió thoảng mây bay.
Nhớ ngày nào cha mẹ dắt tay,
Tô nét chữ “Nhân chi sơ bản thiện.”(*)
Nay tóc bạc gối chồn tai điếc,
Nghĩa vụ đời tạm hết trả vay.
Lão giả an chi, nước nước mây mây…
Chút còn lại dành cho cháu chắt.
“Thiên trường địa cửu vô chung tất
Giả ngã trường tồn bất lão xuân”(**)
Cơ trời cũng hiểu chút nguyên căn,
Chẳng tự lấy hư vinh mà mê hoặc.
Cùng bè bạn vui trong thanh bạch.
       Lấy tâm nhàn làm cốt cách tiêu dao.
       Cây đời mãi mãi thanh tao.
        _________________
       (*) Sách Tam tự kinh - Sách vỡ lòng khi học chữ Nho
       (**) Thơ Chu Mạnh Trinh. Có nghĩa là:
              Trời đất lâu dài không chấm dứt
             Giả sử ta sống mãi như mùa xuân không già    

30 nhận xét:


  1. Trong bài " RƯỢU " khi giải thích "*" bác chỉ lộn chữ " phùng " thành chữ " ngộ " . Không biết bác có biết vế đối của câu mở ấy không ? !
    Trong bài " Chúc Xuân " của tôi ( đầu năm Nhâm Thìn ) có vận dụng :

    ... Tửu phùng tri kỷ ... thi quện tứ
    Ngôn đạt diễm tình ... nhạc thành văn ...

    Gọi là có chút lời bình , không thách đố nhau . Có điều gì khó nghe , bác lượng thứ nhé ! Mình còn gặp nhau nhiều trên " Thi đàn " .

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chào Bác HOÀNG GIANG.
      Cảm ơn bác đã vạch đúng chỗ tôi "khịa" kiểu hán nôm truyền khẩu, vì sợ chạm câu:”…bất cú đa”! Tôi ít hiểu biết về câu đối lắm bác ạ.
      Xin sửa ngay.
      Bàn một chút cho vui nha, Bác đồng ý chứ.
      Ai đọc Âu Dương Tu tự là Vĩnh Phú (1007-1072)người huyện Lư Lăng tỉnh Giang Tây TQ thì tất trăn trở. Bởi câu này, ngoài truyền khẩu và ngay cả văn tự cũng nhiều dị bản:
      = Tửu phùng tri kỷ, thiên bôi thiểu. Thoại bất đồng tâm, bán cú đa.
      = Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu, thoại bất đầu cơ bán cú đa
      Trong bài: "Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ pháp tào ca" (春日西湖寄謝法曹歌) tôi ko thấy có đoạn như lưu truyền trong bài:
      Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ Pháp tào vận

      Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
      Thoại bất đầu cơ bán cú đa
      * Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
      Năng ức thiên nhai vạn lý nhân*

      mà nguyên van bài "Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ pháp tào ca" như thế này:

      春日西湖寄謝法曹歌
      *
      西湖春色歸,
      春水綠于染。
      群芳爛不收,
      東風落如糝。
      參軍春思亂如雲,
      白髮題詩愁送春。
      遙知湖上一樽酒,
      能憶天涯萬里人。
      萬里思春尚有情,
      忽逢春至客心驚。
      雪消門外千山綠,
      花發江邊二月晴。
      少年把酒逢春色,
      今日逢春頭已白。
      異鄉物態與人殊,
      惟有東風舊相識。

      Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ pháp tào ca
      *
      Tây hồ xuân sắc quy,
      Xuân thuỷ lục vu nhiễm.
      Quần phương lạn bất thâu,
      Đông phong lạc như tảm.
      Tham quân xuân tứ loạn như vân,
      Bạch phát đề thi sầu tống xuân.
      *Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,
      Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.*
      Vạn lý tư xuân thượng hữu tình,
      Hốt phùng xuân chí khách tâm kinh.
      Tuyết tiêu môn ngoại thiên sơn lục,
      Hoa phát giang biên nhị nguyệt tình.
      Thiếu niên bả tửu phùng xuân sắc,
      Kim nhật phùng xuân đầu dĩ bạch.
      Dị hương vật thái dữ nhân thù,
      Duy hữu đông phong cựu tương thức.

      Duy chỉ có một câu trùng nhau:*Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu, Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.*
      Còn 2 câu trên, có người nói 2 câu:”Tửu phùng… bán cú đa” là Tục ngữ Hán Việt.
      Mong bác HOÀNG GIANG chỉ giáo nhé.
      Cảm ơn Bác
      ***********************************************************************

      Gọi là có chút lời bình , không có ý gì khác, ngoài sự yêu văn chương . Có điều gì khó nghe , bác lượng thứ nhé !
      Cùng bè bạn vui trong thanh bạch.
      Lấy tâm nhàn làm cốt cách tiêu dao.
      Phải không Bác!

      Xóa
    2. Tôi xin lỗi vì điều kiện không thuận lợi đã để sai từ BÁN thành BẤT trong câu:

      Cảm ơn bác đã vạch đúng chỗ tôi "khịa" kiểu hán nôm truyền khẩu, vì sợ chạm câu:”…bất cú đa”! Xin sử lại:

      Cảm ơn bác đã vạch đúng chỗ tôi "khịa" kiểu hán nôm truyền khẩu, vì sợ chạm câu:”…bán cú đa”!

      Mong bác thông cảm.
      Kính
      PNS

      Xóa

    3. Bác San : bác không có gì sai cả ! Tôi theo trường phái cực đoan từ khi học " tam tự kinh " nên bây giờ đôi lúc cũng dở hơi nói lăng nhăng làm chạm đến nhiều người . Dẫu vậy , tôi vẫn cứ muốn thay chữ " cú " của bác thành chữ " tự " của nguyên tác . Theo tôi hiểu : chữ " bôi " ở vế trên chỉ nghĩa đơn ( tự kiêu ) , thì phải lấy chữ " tự " có nghĩa ( đại kiêu ) để đối lại . Bác dùng chữ " cú " có vẻ " lấy thịt đè người " quá ! Nói cho vui vậy thôi , bác đừng để bụng nhé !

      Xóa
    4. Đọc còm của hai anh, thấy cần có vài lời, gọi là nói leo- cho vui thôi nhé.
      Lâu nay, tôi vẫn thấy người đời, và đôi lúc cả tôi cũng dùng câu thơ
      "Tửu phùng tri kỉ thiên bôi thiểu, ngôn bất đồng tâm bán cú đa " trong một bài viết về chuyện uống rượu.
      Nay lại được đọc từ anh San, thấy ở vế hai thay 'ngôn' bằng 'thoại'. Ở câu này có vẻ như việc dùng cả hai từ đều hợp lý, vì cùng có nghĩa 'nói''lời nói'chuyện, nhưng theo tôi người dùng phổ biến từ 'ngôn'ít khi dùng 'thoại' trong câu này, ngôn ở thanh bằng, thoại ở thanh trắc, nói về tính nhạc, ta sẽ có :
      T B B T B B T
      B T B B T T B
      Chưa nói đến ngữ nghĩa, chỉ nói đến sự đọc thì 'ngôn'(B) hay hơn 'thoại'(trắc) Êm tai hơn? :))
      Ngoài ra việc anh San dẫn bài 'Bài ca ngày xuân ở Tây Hồ'của ADT để tìm cách liên hệ với câu thơ trên có vẻ không khớp nội dung, xin trích bản dịch của VMH đăng trên TV:
      Tây hồ xuân đã về
      Nước xuân biếc hơn nhuộm
      Trăm hoa nở rỡ ràng
      Gió thổi rụng như cám
      Tứ xuân lòng bác rối mấy vần
      Tóc bạc thơ đề sầu tiễn xuân
      Đoán biết trên hồ nâng chén rượu
      Nhớ ngoài vạn dặm người một thân
      Vạn dặm mong xuân dạ láng lai
      Gặp xuân luống để não lòng ai
      Tuyết tan ngoài cửa nghìn non biếc
      Hoa nở bên sông tạnh tháng hai
      Tuổi trẻ gặp xuân vui thù tạc
      Ngày nay gặp xuân đầu đã bạc
      Quê người cảnh vật những thờ ơ
      Riêng có gió đông quen biết trước.

      Ta thấy tâm trạng của 'người thơ'trong hai bài khác hẳn nhau, một câu cảm thán nhân tình thế thái và một bài thơ tức cảnh, tự tình. Có gì chung không nhỉ?
      Lại nói về 'ngôn' và 'thoại' hai từ này dùng thay thế nhau ở hai câu trên thì không gây thắc mắc mấy, nhưng từ thoại dùng trong 'điện thoại' 'đàm thoại''hội thoại'v..v..mà thay bằng 'ngôn'= 'điện ngôn''đàm ngôn'' hội ngôn' thì chắc nhiều người phì cười, nhờ anh HG giải thích tý nhể :))

      Xóa
    5. Tôi nghiêng về chữ 'ngôn'.
      "Tửu phùng tri kỉ thiên bôi thiểu, ngôn bất đồng tâm bán cú đa " là câu phiên âm Hán-Việt,có lẽ âm vần điệu của câu này được xem xét ở phát âm gốc nguyên bản tiếng Hán . Phần nhiều âm Hán Việt na ná âm tiếng Hán,nhưng cũng có nhiều từ khác nên có trường hợp đọc một câu thơ bằng tiếng Hán lên thì du dương,nhưng đọc phiên âm Hán-Việt thì 'gẫy'.
      Có thể như vậy chăng?

      Xóa

    6. Tôi học Hàn thi ! Thời Trần nhân tông , có cụ Thượng thư bộ hình tên Nguyễn Thuyên giỏi văn thơ , lấy chữ nôm làm thơ phú , tài như ông Hàn Dũ ngày xưa bên Tàu . Bởi vậy Nhân tông cho đổi họ thành Hàn Thuyên . Và từ ấy ... thơ nôm ta theo luật Hàn thi ( Không phải Đường thi ) .
      Các bác nói điều gì cũng đúng . Chỉ có điều đúng đến mức nào thôi ( theo điều kiện hiện hữu ) . Cái sâu xa trong âm luật chữ Nôm ta là vậy !
      Vài lời biện luận , các bác lượng thứ !

      Xóa

    7. TL : tôi không thích từ " cú " trong vế đối . Nếu hiểu theo tiếng ta ( là câu ) ; cú pháp ấy mà ! Tôi khoái dùng chữ " tự " hơn ! Đơn thuần mà sâu như đáy biển vậy !

      Xóa

  2. Xin lỗi NS ! Tôi mải đọc thơ mà quên mất việc bác tự mình " đăng đàn " . Chúc mừng bác khởi đầu được mọi người yêu kính ! Xin thành tâm chúc " Thi giai " mãi trường tồn với TT như Mùa xuân vĩnh hằng !

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn bác Hoàng Giang.
      Không biết có được như bác chúc không. Thôi thì :
      Cùng bè bạn vui trong thanh bạch.
      Lấy tâm nhàn làm cốt cách tiêu dao.
      bác ạ!

      Xóa

    2. Bác đừng lấy thế làm nhiều
      Cuộc tình đâu đã bấy nhiêu cho vừa
      Thôi thì chưa vẫn là chưa
      Chỉ mong bác vẫn sớm trưa đặng mình
      Anh em mình , lính là mình
      Thả hồn với nước , đậm tình với quê .
      Mấy câu dở bác đừng chê ...

      Xóa
  3. Chào bác San,

    Chào mừng bác đến với Trang Thơ. Bạn đọc yêu thơ chắc sẽ có dịp được thưởng thức những bài thơ tâm đắc của bác.
    Thu đang định đăng bài giúp bác, vào Trang Thơ thấy bác đã đăng bài rồi. Bác đã ra viện chưa hay đăng bài từ trong viện. Tay bác đã đỡ đau chưa ạ? Không hiểu sao Thu nghĩ đó là vết thương trong chiến tranh tái phát. Chúc bác mau lành.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn Hồng Thu nhiều.
      Mình đang điều trị vết dò sau mổ khớp khỉu tay. Định phiền HT, nhưng thấy không tiện và có phần khiếm nhã trước các thành viên khác nên cố tự vào TT vậy! Mình đang xin ra viện, sau tết lai tiếp tục.
      Chúc bạm vong niên HT - VUI, KHỎE, TRẺ, ĐẸP, THÀNH ĐẠT và HẠNH PHÚC.

      Xóa
    2. Cảm ơn bác về lời chúc tốt đẹp, nhưng thứ Thu mong nhất bác chưa chúc. Đó là hai chữ BÌNH AN. Với Thu, có được sự BÌNH AN là có tất cả. :)

      Xóa
  4. Kính quí Chào bác NS,
    3 bài thơ bác đăng tôi rất thích.Hay ở đâu ,thì quả thật lúc này tôi chưa thể viết rõ ràng ,cặn kẽ ra thành chữ được, bác tâm tình về 'Tri Kỷ' như thế tôi cảm được.
    Thơ bác thật thanh tao.

    Trả lờiXóa
  5. Kính chào bác Tualinh.
    Đươc bác khen, tôi hơi bối rối! Cảm ơn bác với tấm chân tình không chút khách khí, tuy lần đầu được gặp bác. Dược bác "cảm" những vần tôi viết, đó là phần thưởng cho tôi rồi; Còn mong gì hơn, phải không bác!
    Cảm ơn bác đã để địa chỉ đườnglink. Tôi mạn phép vào lướt qua, (không có điều kiện đọc vì phải nhờ máy của chủ nhiệm khoa) tôi choáng ngợp vif kho tư liệu khổng lồ nơi bác!
    Kính chúc bác Vui, khỏe, hạnh phúc.

    Trả lờiXóa
  6. Xin chào anh Phạm Ngọc San
    Được biết anh tham gia TT, tôi rất vui vì từ nay chúng ta có thêm bạn mới, cùng chia sẻ những vần thơ mộc mạc, thêm bạn để đàm luận - mà với một người đa tài như anh chắc sẽ rất thú vị.
    Nhờ HT dẫn mà biết Trang web riêng của anh, tôi cũng có tìm hiểu thêm một chút để biết về người mình sắp đối thoại và thưởng thức tài năng. Qua nhận thức ban đầu tuy còn hời hợt, chưa khẳng định nhưng qua trực giác đã cảm nhận được một bạn thơ mới đa tài, khá chân thành và cầu thiện, rất hân hạnh được làm quen với anh.
    Ban đầu thường bỡ nghỡ, ngay cả việc xưng hô, vì vậy theo tôi biết và tin theo cái "70" của anh thì nói về tuổi tác, anh thuộc hàng 'đại ca'rồi đấy ạ, nói thế để từ nay về sau anh khỏi phải gọi tôi (hay các bạn khác) bằng bác, mà nếu chấp nhận không có phản hồi thì e tổn thọ mất :))
    Đọc qua vài lời góp thấy anh (nói chung)khá khiêm tốn. Đức tính rất quý báu, nhún mình là cách hành xử của người quân tử (ta chứ không phải Tầu) hehe! nhưng nói thật, ở đây chúng tôi cũng như anh, và có cái chưa bằng đâu- cũng chân đất mắt toét- thơ vườn tự làm tự đọc, cũng gốc gác nhà quê, nên không cần rào đón đâu, cái chính là ở tấm lòng như anh nói, đừng quá khách khí, lúc đó chúng ta sẽ có sự đồng cảm.
    Tôi đã đọc một ít thơ của anh, vì chưa có thời gian đọc thêm, xin miễn cho việc nhận xét, chỉ xin nói về phong cách, điều hướng tới, cảm xúc gần gũi và khá hợp với số đông ở đây(không dám nói tất cả nhé). Nhưng về kỹ thuật thơ, sự hiểu biết, sự nổi tiếng cũng như thành quả( ý tôi muốn nói đến việc anh đã có tập thơ xuất bản)thì anh hơn hẳn chúng tôi, cho nên anh không cần khiêm tốn quá đâu ạ, anh HG ngạc nhiên về việc anh tự đăng bài nhưng tôi chẳng ngạc nhiên tý nào, bởi liếc qua Site của anh là tôi biết ngay trình IT hơn hẳn nhiều người:))
    Việc trao đổi chữ nghĩa Hán Tầu Việt là việc nên làm, nó giúp cho chúng ta mở mang trí tuệ, thời buổi Internet này giúp ích rất nhiều, việc trao đổi chỉ nên giói hạn ở chỗ trích dẫn- làm sáng tỏ, đó là điều chúng ta cần nhưng bọn trẻ sẽ lướt qua, với cái nguýt dài: mấy anh dề cổ hủ!!!:))
    Mấy bài thơ trên của anh mang tính triết lý nhiều lắm, cũng rất nhiều sự trăn trở về cuộc sống, tâm ý đa dạng để người đọc thấy được khá nhiều sự mong mỏi của tác giả về cuộc đời và con người.
    'Bến thơ' có thể hiểu là nơi thơ tìm đến sau những hành trình xúc cảm mỏi mệt. Nhưng theo tôi, thơ không cần bến, để nó chạy lăng quăng tốt hơn, vì vậy mà có thơ đương đại, thơ cách tân, thơ không vần đang làm mưa làm gió trên nền thơ Việt- không hiểu anh PNS nhận định về vấn đề 'thơ mới' này thế nào?
    Được biết anh đang ốm, xin chân thành mong anh chóng khỏi, khỏe mạnh và tham gia đều đặn với trang Thơ. Nghĩ đâu nói(không biết 'thoại' hay 'ngôn' đây) đấy, chỉ để cho vui, có gì sơ xuất mạo phạm xin 'đại ca' tha thứ nhé! :))

    Trả lờiXóa

  7. QT : Giang không ngạc nhiên khi NS tự đăng bài ! Điều đó là lẽ dĩ , tất , mặc , đương nhiên của những tấm hồn thơ biết yêu quí con người vậy ! Trong chừng mực nào đó , QT cũng nên tự đăng bài vào TT cho mọi người được thưởng lãm nhé , thơ bạn cũng đầy chất lòng đấy !

    Trả lờiXóa
  8. HG@ Tôi vẫn đăng trên TT bình thường mà, tất nhiên là với một sự chọn lọc, thơ tôi tự nhận là nhí nhố nên không dám đăng nhiều, chỉ những bài có thể hợp với người đọc TT thôi, có những bài chẳng bảo HT vẫn đưa về mà.
    Về việc tự đăng, tôi đang làm Khổng Minh chơi bài 'khích tướng'. Anh San lớn tuổi làm được thì chắc anh 'Khách gần' còn 'trẻ' chắc phải làm ngon, hehe!

    Trả lờiXóa
    Trả lời

    1. QT : người ta " khích tướng " không ai " bô bô " như ông cả ! Nịnh một chút , chọc một chút , lai rai một chút ... ấy là " nghệ " khích tướng . Nói chơi một chút ( theo kiểu bà mẹ quê ) : thằng cu nhà tôi mới đi lính mấy tháng mà giờ đã thượng tướng rồi , giỏi không !

      Xóa
  9. Chỉ khích tướng,chẳng ai khích lính.
    "Khách gần" là lính mới tập làm thơ.
    Chửa có thơ, chỉ đôi vần ngọng nghịu.
    Để luyện thêm. Xin lão tướng hãy chờ.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thơ ca ở cõi thực - mơ
      Nào ai phân biệt 'lơ ngơ'- lão làng
      Tâm hồn ở cõi nhân gian
      Bỗng đưa ta đến thiên đàng lãng du
      Một đời bay bổng tít mù
      Còn hơn tự trói cõi tù trần ai
      Đắm mê trong cõi tiền tài
      Một khi nhắm mắt hỏi ai mang cùng.

      Chi bằng cứ viết lung tung
      Thơ hay, thơ dở cứ vung đầy nhà!
      Vung từ Báo l... vung qua :))
      Cớ sao lại nói mới là tập thơ!



      Xóa

    2. QT nói được !

      Xóa
    3. @ QTrung:

      Vung vậy mà vẫn lơ mơ,
      Vẫn chưa hiểu hết được thờ (thơ) đâu nha.
      Nghịch dăm vần cóc qua loa,
      Dù vung vít vậy vẫn là tập thôi.
      Chỉ là "bèo dạt, mây trôi",
      Chỉ là đôi chút đầy vơi cõi lòng.
      Thật mừng được góp vui chung
      Đôi ba giọt nước vào dòng thơ ca.
      Chúc Vườn Thơ mãi nở hoa,
      Thơm hương thắm sắc, mãi là Vườn Tiên


      Xóa
  10. @Hồng Thu thân mến.
    HT nhắc PNS:"có 2 cái còm của anh TQtrung vẫn chưa được bác trả lời. Hy vọng bác mau khỏe và sớm hồi âm để người nhận xét không phải chờ." Đọc xong vội vào thì ko thấy còm nào của anh TQtrung! Thật buồn!Biết làm sao được! Thông cảm cho mình nha!

    @ các bằng hữu thành viên TT

    Qua các ý kiến trao đổi, tôi thấy các bác rất quan tâm đến Hán nôm, và am hiểu về ngữ nghĩa từ Hán Việt rất cao
    Nên tôi thấy có 1 vấn đề có thể bàn luận cho vui. Như ban đầu tôi đã trả lời bác Hoàng Giang:
    1- Hai câu: Tửu phùng tri kỷ, thiên bôi thiểu.
    Thoại bất đồng tâm, bán cú đa.
    có phải của Âu Dương Tu như truyền tụng, hoặc như một số tài liệu đã viết ko?
    2- Nếu là tục ngữ Hán-Việt thì hình thành khoảng thời gian nào? Từ ngữ thế nào là hay và đúng với thời gian ra đời của nó? Tác giả là tầng lớp nào trong xã hội VN?
    3- Liệu có bao nhiêu dị bản hợp lý của câu trên? ...

    Các bác thấy thế nào, Có đáng bàn và tra cứu không, khi chúng ta ko phải là các nhà chuyên nghiên cứu ngôn ngữ?
    Nếu không, ta kết thúc vấn đề tại đây.
    Kính chào các Quý bằng hữu.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bác kiểm tra lại đi ạ. Tại đợi lâu quá nên chắc chúng (2 cái còm) tạm nép vào đâu đó. Giờ lại thấy rồi đấy ạ. :)

      Xóa
    2. Bác PNS ra đề,hỏi cậu Gô-gan,Wikipedia trả lời là 2 câu thơ bác nêu đích thực là ở bài "Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ Pháp tào vận" của Âu Dương Tu

      Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
      Thoại bất đầu cơ bán cú đa
      Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
      Năng ức thiên nhai vạn lý nhân


      Nguyễn Thị Bích Hải dịch nghĩa :
      Uống rượu mà gặp bạn hiểu mình thì ngàn chén cũng là còn ít
      Nói chuyện mà không hợp nhau thì nửa câu cũng là còn nhiều
      Mới biết ở trên hồ nâng một chén rượu
      Hay nhớ đến người đi vạn dặm nơi chân trời xa xôi

      Căn cứ vào đây thì những điều bác PNS viết trong bài đều phù hợp,chuyện bàn thêm xung quanh đúng chỉ là để...thêm cho rôm rả.
      Nhân đây đề nghi bác PNS và các ACE viết thành lời thơ Việt ngữ bài này,hoặc họa theo cũng sẽ rất hay đấy ạ.

      Xóa
    3. KG xin mạo muội đề xuất một phương án:
      Rượu với bạn hiền ngàn ly - ít,
      Chẳng hiểu được nhau, nửa câu - thừa.
      Mới biết trên hồ nâng một chén,
      Nhớ người tri kỷ vạn dặm xa.

      Xóa

    4. KG : Sao không tự đăng bài lên cho TT xuân thêm vui ! Trong lời bàn , tôi vẫn thích dùng chữ " ngôn " và chữ " tự " hơn . Chữ " ngôn " đậm ý đàm đạo hơn chữ " thoại " ; Chữ " tự " sâu chất tư duy hơn chữ " cú ". Chẳng thế mà cái sự học cũng " tam sao , thất bản " , ACE mình không vì lẽ đó mà tranh chính - tà . Các vị hủ nho lấy đối địch làm chí ; tiên nho lấy đối ngẫu làm vui ; thần nho lấy cả đối nghịch , đối ngẫu & trung dung mà sáng tạo tính nhân văn cho cả VĂN , CHƯƠNG , PHÚ , LỤC .
      Vài câu biện luận , có thể chưa đạt cái hoàn mỹ . Mong được các bác chỉ giáo thêm trong những vần thơ tâm huyết sắp đăng đàn !

      Xóa
  11. HT@Không sao đâu HT, hồi âm hay không đâu quan trọng gì, anh cũng chỉ muốn chào hỏi theo phép lịch sự với bạn mới của TT thôi, tiện thể 'nói leo' cho vui, theo cách nghĩ nôm na,vui là chính, thôi cho qua chuyện này đi.
    Vấn đề anh San đặt ra khá lý thú, tìm ra xuất xứ bài "Xuân nhật Tây Hồ Tạ pháp tào vận" (XNTHTPTV) không dễ, nếu muốn nói điều gì thì cũng chỉ bàn luận cho vui, theo tôi thấy hiện có hai bài được cho là của ADT đang được lưu hành trên mạng, bài Xuân nhật Tây Hồ Tạ pháp tào ca và bài Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ pháp- Tào vận
    Hai bài này như tựa đề chỉ rõ, một là BÀI CA, bài thứ hai là đoản thi tứ tuyệt ( nói sai xin hai anh chuyên gia 'nổ' thơ Đường luật Trần Phong -Bảy Tàng châm chước cho :))
    hai bài có điểm chung là cùng gửi ông bạn họ Tạ, cùng viết tại Tây Hồ, cùng được trước tác bởi men rượu trong tiết Xuân
    hai bài có điểm riêng là bài ca dài hơn, diễn đạt tình ý sâu hơn, tha thiết hơn, và nhất là tả cảnh Xuân ở Tây Hồ hình ảnh hơn, đúng như tựa đề đã chỉ rõ. Bài thơ ngắn gọn nhưng hàm ý sâu xa, cảm thán nhân tình thế thái rất rõ nhưng cũng nêu bật được tình ý nhớ nhung người bạn ở xa.
    Như vậy theo tôi cả hai bài đều xứng đáng với tên tuổi của một Danh thi.
    Việc có những từ khác biệt nhưng đồng hoặc gần nghĩa là bình thường, tam sao thất bản, nhưng tam sao tồn bản vẫn được !!! chuyện thêm bớt đổi từ có gì lạ đâu, ngay như nhà Tửu học, Hàn học Hoàng Giang nhà ta, khi rượu vào cảm khái dạng Tào Tháo chém LƯU PHÚC lên cũng sẵn sàng đổi câu thành cú, đổi cú thành chim như thường, thích thì cứ mần thôi!ai cấm được đâu (đùa tý cho vui nha anh HG, đừng bùn hehe!

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.