Давным-давно
Владимир Солоухин
Давным-давно известно людям,
Что при разрыве двух людей
Сильнее тот, кто меньше любит,
Кто больше любит, тот слабей.
Но я могу сказать иначе,
Пройдя сквозь ужас этих дней:
Кто больше любит, тот богаче,
Кто меньше любит, тот бедней.
Средь ночи злой, средь ночи длинной,
Вдруг возникает крик в крови:
О боже, смилуйся над милой,
Пошли ей капельку любви!
Ngày xửa ngày xưa
Nguyễn Viết Thắng dịch
Từ xa xưa đã rõ một điều rằng
Khi hai con người sống trong ly biệt
Thì mạnh mẽ hơn người nào yêu ít
Ai yêu nhiều hơn – kẻ đó yếu hơn.
Nhưng tôi có thể nói ra điều khác
Đi xuyên qua khiếp đảm của tháng năm:
Ai yêu nhiều hơn, người đó giàu hơn
Và nghèo hơn – những kẻ nào yêu ít.
Giữa cái đêm oi bức, giữa đêm dài
Bỗng xuất hiện một tiếng kêu trong máu:
Xin trời tha cho người tôi yêu dấu
Một chút tình xin gửi đến em tôi.
(Nguồn: Wikipedia)
HT này , hình như trong bài thơ , tác giả bịa ra luận điểm mở đầu hay sao ấy nhỉ ! Theo anh , cái ý ấy chỉ có ở những người dưới 16 tuổi làm thơ thôi . Dù sao thì cũng là điểm tựa cho các ý sâu sắc về sau thông qua đòn bẩy ngôn từ (mà nhất lại là thơ nữa !) . Anh không biết tiếng Nga nhưng cũng chắc đó là một bài thơ đẹp . Cái đẹp là ở chỗ đến cả những người khắc khổ khi đọc bài thơ cũng sẽ mỉm môi cười !
Trả lờiXóaNói vậy có phải không HT ?
@ A HG: Em cũng thấy bản dịch có vấn đề nên định nhờ TH dịch lại bài thơ, chưa kịp ngỏ lời thì bạn ấy đã dịch rồi. Em vào bảng điều khiển nhìn thấy bản dịch của bạn mà không hiểu sao không thể vào Blog của TH để "bê" bài thơ về. Đành đợi mấy hôm nữa xem sao.
Trả lờiXóa@ TH: Mấy hôm nay mình đang vướng vụ vở cho hs miền núi nên chưa tìm bài thơ bạn nhờ. Thông cảm nhé.