Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Bảy, 23 tháng 6, 2012

Ngày xửa ngày xưa

Давным-давно 

Владимир Солоухин

                       
                         Давным-давно известно людям,
                         Что при разрыве двух людей
                         Сильнее тот, кто меньше любит,
                          Кто больше любит, тот слабей. 

                         Но я могу сказать иначе,
                         Пройдя сквозь ужас этих дней:
                         Кто больше любит, тот богаче,
                         Кто меньше любит, тот бедней. 

                         Средь ночи злой, средь ночи длинной,
                         Вдруг возникает крик в крови:
                         О боже, смилуйся над милой,
                         Пошли ей капельку любви!

Ngày xửa ngày xưa 

 Nguyễn Viết Thắng dịch

                         Từ xa xưa đã rõ một điều rằng
                         Khi hai con người sống trong ly biệt
                         Thì mạnh mẽ hơn người nào yêu ít
                         Ai yêu nhiều hơn – kẻ đó yếu hơn. 

                         Nhưng tôi có thể nói ra điều khác
                         Đi xuyên qua khiếp đảm của tháng năm:
                         Ai yêu nhiều hơn, người đó giàu hơn
                         Và nghèo hơn – những kẻ nào yêu ít. 

                         Giữa cái đêm oi bức, giữa đêm dài
                         Bỗng xuất hiện một tiếng kêu trong máu:
                         Xin trời tha cho người tôi yêu dấu
                         Một chút tình xin gửi đến em tôi.

(Nguồn: Wikipedia)

2 nhận xét:

  1. HT này , hình như trong bài thơ , tác giả bịa ra luận điểm mở đầu hay sao ấy nhỉ ! Theo anh , cái ý ấy chỉ có ở những người dưới 16 tuổi làm thơ thôi . Dù sao thì cũng là điểm tựa cho các ý sâu sắc về sau thông qua đòn bẩy ngôn từ (mà nhất lại là thơ nữa !) . Anh không biết tiếng Nga nhưng cũng chắc đó là một bài thơ đẹp . Cái đẹp là ở chỗ đến cả những người khắc khổ khi đọc bài thơ cũng sẽ mỉm môi cười !
    Nói vậy có phải không HT ?

    Trả lờiXóa
  2. @ A HG: Em cũng thấy bản dịch có vấn đề nên định nhờ TH dịch lại bài thơ, chưa kịp ngỏ lời thì bạn ấy đã dịch rồi. Em vào bảng điều khiển nhìn thấy bản dịch của bạn mà không hiểu sao không thể vào Blog của TH để "bê" bài thơ về. Đành đợi mấy hôm nữa xem sao.

    @ TH: Mấy hôm nay mình đang vướng vụ vở cho hs miền núi nên chưa tìm bài thơ bạn nhờ. Thông cảm nhé.

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.