Khi không ngồi nhớ người dưng,
Người dưng nào biết người dưng nhớ mình!
.....
29/9/2012
HNN
Lời ngỏ
Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.
Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2012
THƠ TRÀ
Hôm nay 3Chai qua ÚtTrỗi, đọc được một bài thơ sưu tầm, kèm bản dịch rất sát nghĩa. Theo
cách nói của anh VQN, xin “thuổng” về đây chia lại với các bạn.
Life is Like Making Tea
Boil Your Ego,
Boil Your Ego,
Evaporate Your
Worries,
Dilute Your Sorrows,
Filter Your Mistakes
and
Get Taste of Happiness.
Dilute Your Sorrows,
Filter Your Mistakes
and
Get Taste of Happiness.
SỐNG NHƯ PHA TRÀ
Nấu sôi cái tôi
Bốc hơi điều lo lắng
Pha loãng những muộn phiền
Thanh lọc những lỗi lầm
Và…
Nếm hương vị hạnh phúc.
***
Người phương Tây thường
uống trà túi lọc, có bỏ đường. Xin giới thiệu thêm một vài bài thơ tiếng Anh liên
quan đến trà.
Bài sau đây tương truyền
là của Eleanor Roosevelt hoặc Nancy Reagan:
A
Woman is Like A Tea Bag
"A woman is like a
tea bag:
you never know how strong she is
until she gets in hot water."
you never know how strong she is
until she gets in hot water."
3Chai tạm dịch:
ĐÀN BÀ TRÀ LỌC
“Người đàn bà cũng như cái túi trà
Chưa gặp nước nóng ai mà đoán được
Cô ấy đậm đến đâu!”
Life
is like having a cup of tea
Life is like having a cup
of tea.
You sit by the side of
the window, lift the cup and take a careless sip,
Only to realize, somebody
forgot to put the sugar.
Too lazy to go for it you
somehow struggle through the sugarless cup.
Until you discover
un-dissolved sugar crystal sitting at the bottom…
CuỘc
đỜi như uỐng ly trà
Cuộc đời như uống ly trà
Ngồi bên cửa sổ khề khà
nhấp hương
(dịch đến đây thì 3Chai
tịt, xin các bạn giúp tiếp tục)
***
Thứ Hai tới thì còn chưa biết ra sao. Nhưng hiện tại xin cứ chúc các bạn một sáng Thứ Bảy bốc hơi mọi lo lắng, pha loãng hết muộn phiền.
***
Thứ Hai tới thì còn chưa biết ra sao. Nhưng hiện tại xin cứ chúc các bạn một sáng Thứ Bảy bốc hơi mọi lo lắng, pha loãng hết muộn phiền.
Thứ Sáu, 28 tháng 9, 2012
Mưa em một lần nữa
Bác Huỳnh Văn Úc vì cảm hứng với ca khúc "Mưa em" đã chuyển ngược ca từ của bài hát thành lời thơ. Một ý tưởng mới, xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn.
MƯA EM
Nắng tan dần rơi nhẹ trên phố say
Em về đây đón ngày mưa trở lại
Mưa dịu rơi trên tay em mềm mại
Ngày có em đời bỗng nhuộm hồng.
***
Mưa chạy theo em đôi gót chân trần
Mưa chạy theo em một vầng trăng sáng
Chẳng theo mùa nào nụ hôn ta đón
Ta đón ngày mưa vội vã em về.
***
Mưa đắm say trong tim người si mê
Mười ngón tay dài giọt mưa em hứng
Trong trái tim anh nhạc mưa say đắm
Nụ cười trên môi ta đón nhau về.
Huỳnh Văn Úc
Nhãn:
Bachai,
Huỳnh Văn Úc,
Thi ca
Chủ Nhật, 23 tháng 9, 2012
ĐÀO ƠI!
{ Còn lại hương vị Quế Lâm,
Gửi Cho :Ai Đã-Từng-Chung Sống Cùng!}
Hoa đang độ rực màu trong gió,
Nhánh đào tươi đùa giỡn với Xuân.
Sao không để cho hoa được sống,
Đang tay Ta phá cuộc đời hoa,
Có đau không? Đau lắm lòng Ta!
Ta nghe cành nức nở...!
Ta nghe gió rít than...!
Và kìa chim bàng hoàng...!
Vì mất hoa tươi thắm.
Đào ơi! Ta buồn lắm...!
Đã biết Em muốn sống với Đời.
Mà sao Ta tàn nhẫn dập vùi,
Một sự sống, một chồi non khát sống.
Chỉ vì quá yêu Em,
Ta muốn lòng khỏi trống,
Nên vô tình đã hại,
Cả cuộc đời của hoa.
Bắt Em xa lá, xa cành,
Và xa cả chúng bạn Đào xinh.
Không thể thiếu tình thương,
Không Thể Sống!
Em héo rồi, Ta lại buồn hơn..!
Cành vẫn còn nức nở...
Gió vẫn cứ thét gào...
Bay tận ở trời cao,
Chim kêu buồn da diết...
Đào Ơi! Em Có Biết...!
Xuân Quế Lâm 1968
HNN
Nhãn:
Hồ Như Nguyện
Thứ Sáu, 21 tháng 9, 2012
ĐẮNG CAY VÀ KHÔNG MÀU
Mến tặng bạn đọc Trang Thơ ca khúc "Đắng cay và không màu", do 3Chai phổ thơ Phương Mai. Chúc các bạn cuối tuần vui.
Thứ Bảy, 15 tháng 9, 2012
Thêm một phiên bản dịch bài thơ "Đợi anh về"
Một người bạn giới thiệu cho tôi bản dịch bài thơ Xô Viết "Đợi anh về" (
Konstantin Simonov ) của H.T.Q (Hồng Thanh Quang ?) đăng trên An ninh Thế Giới Cuối Tháng. Trân trọng trích lại đây ,chia sẻ cùng bạn đọc TT. Tualinh. Đợi anh, anh sẽ về 4:03, 17/07/2012 | ||||||||||||
Trong đạn lửa, người lính cần gì nhất? Có lẽ không chỉ là lương thảo, đạn dược. Khi đối mặt với kẻ thù, mỗi một đấng mày râu cần nhất là sự tin tưởng tuyệt đối về hậu phương, về lòng chung thủy của vợ, của ý trung nhân. Cứu ta ra khỏi chết chóc không phải là thắng lợi của vũ khí, mà chính là một chữ Tín lắm khi không thể lý giải rành rẽ được.
Nhà thơ Xô viết Konstantin Simonov (1917-1979) đã viết rất hay về điều đó trong khúc tuyệt tình Đợi anh về tặng nữ nghệ sĩ Valentina Serova. Và ở nước ta, nhà thơ Tố Hữu đã dịch bài thơ đó (từ bản tiếng Pháp) rất thành công sang Việt ngữ. Bản dịch đó vô giá không chỉ bởi nó là một tác phẩm văn học tuyệt mỹ mà còn là một chứng tích lịch sử “nằm lòng” nhiều thế hệ độc giả ở Việt Nam. Chính vì thế nên trong suốt nhiều chục năm đã không ai dám dịch lại Đợi anh về vì những ấn tượng quá sâu sắc về bản dịch của nhà thơ Tố Hữu.
Thậm chí ngay trong tuyển tập thơ Simonov Gửi người con gái xa xôi mà tôi là dịch giả, in tại NXB Quân đội nhân dân cuối năm 1996, Đợi anh vềvẫn là bản dịch cũ của Tố Hữu (được xếp vào phần phụ lục). Tuy nhiên, sau đó, trong một cơn ngẫu hứng, tôi đã mạo muội dịch Đợi anh về như một sự thử nghiệm: “Tôi không nghĩ rằng bản dịch của tôi có thể so sánh được với bản dịch của nhà thơ tiền bối nhưng trong những phút buồn rầu, khi phải chứng kiến những cảnh không trung hiếu tín nghĩa, giở chồng sách cũ của mình ra đọc, tôi đọc lại những gì mình đã dịch và cảm thấy xúc động. Và tôi muốn chia sẻ cùng độc giả:
“Đợi anh, anh sẽ về,
Hãy đợi chờ anh nhé. Hãy đợi, mặc dầm dề Mưa giăng buồn tái tê, Hãy đợi, mặc tuyết giá, Hãy đợi, dù nắng nôi, Dù mọi người hết đợi, Hôm qua quên lãng rồi. Hãy đợi, dù xa ngái Chẳng tới một dòng thư,
Hãy đợi, dầu tất cả
Đã chán chê đợi chờ. Đợi anh, anh sẽ về, Chớ mong chi điều phúc Cho tất cả ai người Nghĩ giờ, quên phải lúc. Dù con ta, mẹ ta Đều tin rằng anh chết, Dù bạn chờ đã mệt, Bên bếp lửa quây quần Sẽ cạn men rượu đắng Tưởng niệm một linh hồn...
Đợi anh. Và cùng bạn
Chớ nâng ly vội vàng. Đợi anh, anh sẽ về, Chẳng xá gì chết chóc. Mặc ai đó không ngờ, Thốt lời: May được thoát!
Không đợi, làm sao biết
Giữa bão đạn mưa bom Bằng mong ngóng chờ trông Em cứu anh khỏi chết. Anh nhờ đâu sống sót, Mỗi hai mình hiểu thôi, Chỉ vì em biết đợi Khác ai ai trên đời...
Làm sao anh khỏi chết?
Đơn giản thôi em ơi, Bởi không có ai người, Biết như em chờ đợi...”. |
Nhãn:
thơ dịch
Thứ Bảy, 8 tháng 9, 2012
MƯA EM
Mến tặng bạn Trang Thơ bản nhạc tôi phổ thơ cô giáo Đỗ Hoa. Theo tôi biết bài thơ nguyên bản được cô giáo viết tặng một cô học trò cưng. Đỗ Hoa cũng là người vẽ bìa CD "Hành khúc ngày bình yên" cho tôi. Xin đăng ca khúc lên đây cùng một trong những bức tranh của cô để tỏ lòng tri ân.
Nắng dần tan rơi nhẹ trên phố say
Em về đây đón ngày mưa trở lại
Mưa dịu rơi ấp iu trên tay mềm
Đời hát ca ngày có em
Mưa chạy theo chân trần đôi gót son
Mưa chạy theo một vầng em trăng tròn
Như nụ hôn đón nhau chẳng theo mùa
Ta đón mưa ngày em về
Giọt mưa múa trên đầu ngón tay
Nhạc mưa đắm say trong tim người
Mười ngón tay dài em hứng mưa
Giọt mưa múa trên đầu ngón tay
Nhạc mưa đắm say trong tim người
Thắp sáng môi cười ta đón nhau về.
Nhãn:
Bachai,
tác giả khác,
Thi ca
Chủ Nhật, 2 tháng 9, 2012
Theo yêu cầu
Hiện trên Trang Thơ đang có cuộc trao đổi về việc dịch bài thơ "Cả ngày trong cuộc họp tôi ngồi" để phần nào giúp bạn đọc Trang Thơ, Thu giới thiệu bộ phim "Bầu trời trong sáng" của đạo diễn G.Chukhơrai, tên tiếng Nga "Чистое небо". Tiếc là nhúng đã bị vô hiệu hóa nên không thể mang clip về Trang Thơ. Các anh chị bấm vào tên phim tiếng Nga để xem trên You Tube. Chất lượng hình ảnh và âm thanh tương đối ổn.
Thứ Bảy, 1 tháng 9, 2012
Món quà
Hôm nay vốn là một ngày đặc biệt với Thu và nó càng đặc biệt hơn nữa vì Thu nhận được một món quà. Chị, một người bạn mới quen ngày hôm qua, gửi tin nhắn lúc Thu đang có học trò. Chị làm tặng Thu một bài thơ. Đây là lần đầu tiên trong đời Thu nhận được một bài thơ tặng mình vào đúng ngày này. Rất cảm động về những gì chị dành cho Thu. Niềm vui nhân đôi, nỗi buồn sẻ nửa. Thu mời bạn đọc TT nhân đôi niềm vui với Thu và chia đôi nỗi buồn với những ai còn chưa vui. Chúc nụ cười của chị luôn rạng rỡ trên môi và hạnh phúc luôn tràn ngập trong ánh mắt.
DẤU ẤN MÙA THU!
TẶNG TQ - TT - HỒNG THU!
Bình minh rạng sáng mùa thuNghe lòng thức dậy, nao nao...tấm lòng!
Làn sương, vương nhẹ hai vai...
(...Lời Thu êm ái...! Mặt Người rạng soi!) (*)
Người thân, hay lẽ...người sang?
Nhân duyên cứ víu, tôi quàng, tôi vơ,
Tôi ngồi, nghiền ngẫu viết thơ,
Như cởi... tấm lòng...như gỡ...mối tơ...!
Nhấp chuột, sao thấy nhẹ lòng...!
Bỗng dưng...bấm bụng...tôi chờ... tôi mong!
Rằng Người...có hiểu tôi không...?
- Nỗi lòng đau đáu...đa đoan về chiều...
A lô! sao hững...giựt mình...
Bên tai...vọng tiếng có ai gọi chào!
Ồ kìa! nghe lạ...quen...thân...!
- Cho tôi, bối rối...con tim,...rộn ràng.
Nghẹn ngào...! Như giấc chiêm bao,
"Người dưng, người lạ" - Đã thành người quen.
Đổi vàng để lấy chữ THÂN! (**)
- Hôm nay kết nghĩa - BẠN HIỀN - CHỊ - EM!
GC
(*) sự linh cảm
(**) thân - con người - tình thân của con người
(**) thân - con người - tình thân của con người
Nhãn:
chị viết
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)