Lời ngỏ


Thu rất hiếm khi làm thơ nhưng đọc, hiểu, cảm nhận được những gì tác giả muốn chia sẻ. Cách đây ít lâu được đọc thơ của anh Đỗ Trung Việt, cảm nhận được sức sống mãnh liệt của những vần thơ anh, và giờ đây được Hồng Hoa (Thu Hà/Nguyễn Hoa) chia sẻ những suy tư, những trăn trở về cuộc sống, được Lệ Hằng chia sẻ những bài thơ tình lãng mạn. Thu lập trang thơ với mong muốn nó sẽ là nơi để các bạn yêu thơ chia sẻ những sáng tác của mình hoặc những bài thơ mình yêu thích. Hy vọng những rung động, những cảm xúc của chúng ta sẽ sống mãi với thời gian.

Thứ Tư, 29 tháng 2, 2012

Hải Âu vỗ cánh

Sáng nay sau buổi sinh hoạt CLB chị BL và bác S qua nhà Thu học Ép-pe-ran-tồ. Đang học chợt nhớ tới chuyện thơ. Bài thơ "SÓNG VÀ ĐÁ" của TG họ Trịnh chị BL gửi đăng đang được luận bàn rôm rả. Mạng nhà chị BL đến tuần nay rồi không vào được TT. Chị hứa "bật mí" bài thơ ngay khi nhận được các nhận xét qua mail. Sau đó với một chút trầm tư, chị BL nhờ Thu đăng giúp bài thơ gửi tặng chị HNN. Bài thơ có tựa đề "Hải Âu vỗ cánh" lấy ý thơ từ bức ảnh minh họa cho bài "TẠ TỪ". Xin trân trọng gửi tới chị HNN và bạn đọc TT bài thơ mới của chị BL.


Hải âu vỗ cánh

Tặng chị HNN

                               Hải Âu ơi, vỗ cánh về đâu?
                               Nỡ cất vần thơ dưới biển sâu
                               Để Trang Thơ nhớ người cầm bút
                               Trở về, vui lại thuở ban đầu.

15/2/2012
BẠCH LIÊN

Chủ Nhật, 26 tháng 2, 2012

Về bài thơ nổi tiếng của Konstantin Simonov

Trang Thơ đã có dịp giới thiệu với bạn đọc bài thơ "Đợi anh về" của nhà thơ Konstantin Simonov. Theo ý kiến anh Trần Phong: "Có lẽ đến bây giờ bản dịch bài thơ "Đợi anh về" của Tố Hữu vẫn là bản dịch hay nhất. Lí do đơn giản vì rất nhiều người thuộc bài thơ này và có cảm xúc tốt đẹp về nó." Có thể bạn đọc Trang Thơ đã biết đến bản dịch của Hồng Thanh Quang, cũng như biết đến những cuộc mạn đàm xung quanh việc dịch bài thơ này. Tuy nhiên những người yêu thơ vẫn muốn có một bản dịch sát nghĩa với nguyên bản tiếng Nga để đối chiếu. Hôm nay xin giới thiệu bài viết của tác giả Nguyễn Tất Thịnh trên trang cá nhân. Mạn phép tác giả được cắt bớt đôi từ cho phù hợp. 

Thứ Tư, 22 tháng 2, 2012

Dịch lại bài thơ đã yêu thích một thời

 Ônga Bergôn,
nhà thơ Nga-Xô viết nổi tiếng
16.05.1910 - 13.11.1975
"Thông thường, một bài thơ nước ngoài được đánh giá là hay vì nó đã được chuyển ngữ rất xuất sắc. Người dịch thành công khi phổ biến bài thơ với một sắc thái vừa hay bằng ngôn từ, vừa có sự cảm nhận rất thơ của mình. Ở đây, bài thơ "Mùa lá rụng" cũng là một trường hợp thật đặc biệt. Tôi chưa tìm thấy bản dịch nào hay và công phu hơn bản dịch của Bằng Việt. Tuy rất yêu quý bài thơ của Ônga và bản dịch của Bằng Việt, tôi cũng xin lược dịch lại bài thơ (cố gắng sát nghĩa) để bạn đọc được gần hơn với một Ônga Becgôn, theo cảm nhận của riêng tôi." (Thu Hà)

Ngày 27 tháng 2 năm 2012, lúc 11:38 Thu nhận được lời nhắn của Thu Hà. Bạn viết:
"Bạn xem bài "Mùa lá rụng" mình có chỉnh sửa vài câu và tựa đề. Nếu thấy hợp lý thì bạn sửa lại ở bên TT cho mình nhé. Bài thơ dịch lại ấy mình thích nhất là câu: "Khẽ run trong buốt giá, bên khung cửa sáng đèn" - cái cô đơn của một kẻ tha hương, cộng thêm chút dư vị đắng của...chia ly, nó được kết tủa thành một bài thơ mà chỉ có tài năng của Onga mới diễn tả được. Mình thích thơ của bà lắm!"
Thu xin đăng lại cả bài mời bạn đọc Trang Thơ cho ý kiến.

Thứ Hai, 20 tháng 2, 2012

Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2012

Bức tranh

 Ảnh: Internet
Mưa
Rắc sợi bạc
giăng giăng ngoài ô cửa,
im lặng,
Rừng bạch dương,
tối sẫm màn đêm.

Những phím đàn
im lìm vào giấc ngủ,
nho nhỏ chùm hoa hòa thảo
ủ rũ rúc vào nhau
Lịm tắt tiếng ngân nốt nhạc cuối cùng.

Ánh sáng mờ ảo
Ngập ngừng lật trang sách nhỏ
những vần thơ chông chênh
Như dang dở
Một mái tóc đen
lượn sóng mượt mà
Như khép lại
Một đôi mắt nhung huyền
Buồn sâu thăm thẳm
Như có một CON NGƯỜI
Vội đi…
Bỏ quên đâu…
Một tẩu thuốc ngậm môi

Đêm sâu,
mơ màng
dịu dàng hơi thở nhẹ.
Thu đến…
Thu đi…?

Trong khuya vắng
Câu thơ
Êxênhin
Đọng lại,
Và mãi mãi
Chỉ ở đây, một khoảnh khắc này.

Tualinh 08/2011

Xuất xứ của bài thơ:
Đây là com.thơ của anh Tualinh khi xem bức tranh minh họa cho bài "Mưa". Bình thường bạn đọc Trang Thơ vẫn ngẫu hứng sáng tác những com.thơ đáp lại, hoặc lấy cảm hứng từ bài đăng. Trường hợp này lại khác. 
Bạn Thu làm khá nhiều thơ và thường hiếm khi đặt tên cho các bài thơ, thường bạn chỉ đánh số thứ tự. Vì vậy khi đăng, Thu dựa theo nội dung bài thơ để đặt tên, rồi tìm ảnh minh họa. Bạn đọc thường chỉ hay chú ý đến nội dung bài thơ, không quá lưu tâm đến ảnh minh họa.
Trở lại với bài "Mưa". Sau khi bài đăng được 1 tuần, anh Tualinh đã đăng ở mục nhận xét một com.thơ, và sau đó anh có lời về cái còm đặc biệt này.

Thứ Bảy, 18 tháng 2, 2012

SÓNG VÀ ĐÁ

 Nguồn ảnh: Internet
                         
                            Em là đá, lạnh lùng và kiêu hãnh
                            Anh lang thang hoá sóng bạc đầu
                            Xô vào em, anh thét gào tan vỡ
                            Em mõn mòn sau mỗi cuộc bể dâu.

                            Em vẫn sống, lạnh lùng và kíêu hãnh
                            Để mặc cho ngà ngọc lụi tàn
                            Anh tan vỡ lại hồi sinh bất tận
                            Xô vào em sau mỗi cuộc lang thang.

                            Và anh biết đến một ngày nào đó
                            Em sẽ tan cùng cát bụi lắng chìm
                            Chẳng còn em để rồi gào thét
                            Anh lang thang khắp biển kiếm tìm.

Biển một ngày đông
Tác giả: TRỊNH
BL mời anh Hoàng Giang và bạn đọc Trang Thơ cùng đọc cho vui nhé!

TẠ TỪ

Lỗi phép Trang Thơ, rẽ ngang dòng,
Không cô thì chợ vẫn cứ đông.
Ân oán giang hồ đà trả đủ,
Từ nay xuôi ngược, thỏa tang bồng!
18/02/2012
HNN

Thứ Sáu, 17 tháng 2, 2012

Chia sẻ

Em thật sự băn khoăn không biết những điều mình sẽ nói có làm ai đó tổn thương. Thôi thì em cứ xin mạnh dạn trình bày, có gì không phải mong được lượng thứ.
Dạo này hoạt động của Trang Thơ khá sôi nổi. Bài đăng tương đối đều và được mọi người hưởng ứng thể hiện ở số lượng nhận xét, số lượt truy cập vào trang cũng tăng lên đáng kể. Tưởng vui, vậy mà em lại cảm nhận thấy những tiếng thở dài. Em nghe thấy những tiếng trách móc, đâu đó tiếng cãi vã, rồi thì khen chê và em đọc được đâu đó ý nghĩ quyết định sẽ rút lui khỏi Trang Thơ. 
Là một người chẳng biết làm thơ nhưng em hiểu được sự nhạy cảm của những người làm thơ. "Bài mình treo lên có được mọi người đón nhận không?" Nhiều ý kiến chê thì buồn, mà nhiều ý kiến khen lại sợ, nhưng sợ nhất vẫn là những cuộc cãi vã. Người ta lấy bài thơ của mình để tranh luận rồi thách đố nhau. Thậm chí chỉ là một câu nói vu vơ cũng làm người có bài đăng suy nghĩ. Sự nhạy cảm, đa cảm của một người yêu thơ vốn mong manh như vậy đấy. 
Cuộc sống đời thường đã quá nhiều phức tạp, rối ren. Em mong Trang Thơ sẽ là một chốn bình yên để những người yêu thơ có thể tự tin chia sẻ những vần thơ, những cảm xúc của mình.  

Thứ Hai, 13 tháng 2, 2012

TẠ LỖI

Bầy vẽ làm chi cuộc Đối thơ (?)
Vui chẳng được bao, giờ buồn so.
Thi nhân bức bối, thi nhân bực,
Bằng hữu e dè, bằng hữu lo.
Tưởng rằng như nguyện, như như nguyện,
Nào đâu vơ vẩn, vẩn vơ vơ.
Làng xã thương tình thôi bớt giận,
Xin đừng chấp kẻ vụng đường tơ
14/02/2012
HNN

Thứ Tư, 8 tháng 2, 2012

BUỒM VÀ GIÓ

 Nguồn: Internet

                        Tưởng rằng như làn gió thoảng qua
                        Đâu ngờ đọng lại ở trong ta
                        Muốn quên thêm nhớ, quên càng nhớ
                        Gần đã rất gần, xa còn xa.

                        Biển đã lặng rồi tự lòng ta
                        Cớ sao gió gọi sóng từ xa
                        Ào ạt xô bờ tung hoa trắng
                        Để buồm thổn thức giữa bao la.

                        Vẫn biết trời xanh mãi mãi xanh
                        Như  gió muôn đời mãi mong manh
                        Mà sao bối rối lòng vương vấn
                        Nói  lời ly biệt dạ chẳng đành.

                        Da diết, vi vu tiếng gió chiều
                        Vắng buồm gió nhớ biết bao nhiêu
                        Xin buồm chờ gió đừng nghiêng cánh
                        Để gió căng buồm trọn niềm yêu.

                        Tiếng gió gọi buồm cứ ngân nga
                        Gió muốn đưa buồm đi thật xa
                        Quê hương gắn bó buồm luôn nhớ
                        Nên tiếng gió chiều càng thiết tha.

                        Hãy là ngọn gió mát đời ta 
                        Đừng thổi bùng lên thành phong ba
                        Chớ làm cơn lốc xua cơn khát
                        Để cánh buồm yên ngoài khơi xa.
Chiều Hạ Long
Tháng 6 -2005
BẠCH LIÊN

TẶNG CHỊ BẠCH LIÊN VÀ BẠN ĐỌC TRANG THƠ  
Bộ ảnh nghệ thuật về sóng của Clark Little
Mời xem lại bộ ảnh TẠI ĐÂY.

HNN - TLT

Thứ Hai, 6 tháng 2, 2012

Mời Đối



HNN-05/2/2012

Thứ Bảy, 4 tháng 2, 2012

Ánh mắt em xanh thắm nền trời

Từ đề nghị của anh Hoàng Giang và đề xuất dịch thơ của anh Tuấn Linh, được sự hưởng ứng nhiệt tình của các anh Hoàng Giang, Trần Quang Trung, Tuấn Linh, và chị Hồ Như Nguyện, Trang Thơ đã có những bản dịch bài hát "ВЗГЛЯД ТВОЙ ВАСИЛЬКОВЫЙ" khá hay. Hôm nay xin giới thiệu với bạn đọc Trang Thơ một bản dịch nữa của bạn Thu Hà. Xin đăng kèm cả lời tựa. (HT)

 Hoa  Bасилёк синий
"Những bản dịch trên đây là những bài thơ không thể chê vào đâu được về hình thức, nội dung ngôn từ, ý tứ và cả sự thăng hoa khá "phê" của các dịch giả. Tuy nhiên, vì là dân tiếng Nga chuyên nghiệp nên Thu Hà cũng xin được góp phần dịch của mình, dẫu không dám so tài cùng bạn thơ, cũng xin được một khoảnh khắc hồi tưởng lại cái ngày xưa...thơ mộng ấy."


Ánh mắt em xanh thắm nền trời


1. Khi dạo bước giữa vườn cây sắc thắm
    Nhìn chiếc lá rơi trong màn sương trắng,
    Anh lại nhớ khoảng trời rực nắng
    Và mùa xuân năm ấy - bên em.

                    ĐK: Ánh mắt em xanh thắm nền trời
                            Đôi môi đỏ - ngọt thơm mùi trái chín
                           Anh nhớ lắm, tiếng nói cười bịn rịn
                           Em yêu ơi, anh nhớ mãi khôn nguôi!

2. Anh không thể quên em, một khoảng trời
    Đêm sương lạnh, đôi môi em mật ngọt
    Và giờ đây trái tim anh thánh thót
    Một lần thôi, thấy lại mắt em cười.

3. Ngày trôi mau, năm tháng cũng qua rồi
    Hồn thổn thức: về lại đây em hỡi!
    Dù năm tháng, bao xa anh vẫn đợi
    Em sẽ về, anh biết, hỡi thương yêu!

Thu Hà

Mời tham khảo lời bài hát tiếng Nga
ВЗГЛЯД ТВОЙ ВАСИЛЬКОВЫЙ
Ánh mắt em mầu xanh da trời, lời dịch: Tuấn Linh

Thứ Năm, 2 tháng 2, 2012

Nén tâm hương


                                Biết anh qua trang Blog,
                                Dường như quen đã lâu.
                                Tâm hồn thi sĩ,
                                                     Một nhân cách
                                Sáng đẹp trong tâm những bạn hiền.

11 tháng giêng Nhâm Thìn
Nhân ngày giỗ anh Trung Việt
HTk9

Thứ Tư, 1 tháng 2, 2012

Một bài thơ Trung Việt tâm đắc


Lời chia tay Mùa xuân
Chép lại tặng TC  Lê Thắng

Tôi gửi lại nụ hôn vùi trong cỏ
Em khuất xa rồi buổi ấy Giêng Hai!
Chỉ còn lại thoáng tầm xuân muộn nở
Biếc thắt lòng câu hát dỗi hờn ai?

Chia tay nhé Mùa xuân không nói trước
Cuối con đường Mùa Hạ đứng trầm tư
Phượng đốt lửa trong mắt người day dứt
Ve giăng buồn phong kín mảnh tình xưa

Chia tay nhé Mùa xuân không hẹn ước
Ta - gã si tình xuôi ngược thời gian
Tóc chớm bạc mới hay mình để mất
Dấu thiên đường còn lại chỉ tro than

Bao nhiêu nắng cũng không vừa buốt giá
Mùa Hạ ơi thương nhớ đến khôn cùng
Bao nhiêu gió để ta về hoá đá
Ngẩn ngơ nhìn hoa rụng tím triền sông

Không quên được nhưng làm sao nỡ trách
Phút giao mùa oà nghẹn tiếng chia li
Như ánh chớp ngang trời chưa kịp hỏi
Em đi về từng bước tiễn Xuân đi.

Vời vợi thế anh làm sao giấu hết
Những vui buồn bất chợt hoá mồ côi
Dịu ngọt đấy bây giờ thành cay nghiệt
Hoá sắc trời Mùa Hạ cháy không nguôi

Thôi chia tay Mùa Xuân anh gửi lại
Trái tim này một thuở quá thơ ngây
Xin ấp ủ vòng tay hoa kết trái
Lối Em về Mùa Hạ trắng mây bay

Thôi chia tay Mùa Xuân anh gửi lại
Mối tình đầu mê đắm đến vong thân
Nụ hôn ấy có thể rồi trong cỏ
Ngậm sương mù từng giọt sáng long lanh

Thôi chia tay Mùa Xuân anh gửi lại ...

Từ - Dạ - Thảo

Huế tháng 4/92 - Hà nội 1993..
Hà nội một ngày cuối tháng 10/2000
KST

Cáo lỗi:
Do sơ xuất của người đăng bài nên đã có sự nhầm lẫn tên tác giả của bài thơ, xin đọc giả đọc các ý kiến nhận xét sẽ rõ.
Thành thật cáo lỗi Trung Việt, tác giả Từ Dạ Thảo và các bạn đọc TT.
Tualinh

HNN
26/01/2001

Chuyện Sóng, và bờ cát


*

Anh muốn ví tình ta
Như sóng và bờ cát
Sóng muôn đời dào dạt
Xô mãi vào bờ thôi !

Cũng có khi sóng hát
Lời tự tình biển khơi
Dịu êm như lời gió
Lướt nhẹ qua vành môi

Bờ cát vẫn vậy thôi.
Đã bao đời đợi sóng.
Đôi khi bờ vô vọng.
Sóng mãi đi không về.
Bờ âm thầm ngóng đợi.
Dù tháng ngày lê thê.

Vì tình yêu là thế
Khao khát và đam mê
Sóng mãi là lãng tử
Đi đâu, rồi cũng về!

em sẽ là bến đợi.
Thủy chung từ ngàn đời.
Anh sẽ là con sóng
Yêu mãi bờ em thôi !